|
Im Mai
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vogel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.
Heinrich Heine
In May
In the marvelous month of May,
When all the buds began to aspire,
Then in my breast
Love was afire.
In the marvelous month of May,
When all the birds began to choir,
Then to her I confessed
My yearning and desire.
Heinrich Heine
このハイネの詩は簡潔でありながら、技巧的にも優れているので愛唱されるのだろう。各詩節の一行目が繰り返され、のこりの6行中4行が同韻である。すなわち sprangen aufgegangen sangen Verlangen が同韻である。
とてもかなわないと思い、そんなのに挑戦する気がなく諦めて前回投稿した。出来映えには満足していなかったし、韻だけは踏んだものの、いつものようにぎこちない英訳になってしまった。
http://blogs.yahoo.co.jp/fminorop34/35964465.html
その後、aspire afire choir desire が同韻であることに気がついた。aspire は詩語では成長するという意味があり、choir も詩語で鳥が歌うという意味があることを確認した。その結果、偶然ではあるが、各詩節の第二行目が形式的にも音の響きもきわめて類似した。
When all the buds began to aspire,
When all the birds began to choir,
なおハイネの第一詩節と第二詩節の三行目の Herzen と gestanden がドイツの詩では韻を踏んでいると見なしうるのか若干疑問であるが、英訳では breast と confessed で対応させることにした。breast が Herz の英訳になっているか悩んだ。シソーラスではそうなっているが、男性の breast が医学的あるいは単なる解剖学の概念で使われることが多いからである。女性の Herz を breast で表すのなら躊躇しないが、この場合詩人は男である。
なお、最初の wunderschönen には wonderful, lovely, marvelous, beautiful がありうると思う。理解しているわけではないが、alliterlation の意図から marvelous を選んだ。各詩節の一行目に m で始まる単語が並ぶからである。これが美しく響くのか、皮相な技巧にすぎないのか、私には分からない。
|