|
5月9日に投稿したサンザシの詩の和訳に今年のけりをつけたいと思った。また来年までにチョーサーをすこしかじることにしよう。
http://blogs.yahoo.co.jp/fminorop34/35467122.html
May Flower
Among the many buds proclaiming May
Decking the fields in holiday array,
Striving who shall surpass in braverie;
Marke the faire flowering of the hawthorn tree
Who finely clothed in a robe of white,
Fills full the wanton eye with May’s delight.
attributed to Chaucer
サンザシの花
五月を告ぐる蕾
祭りの衣で野をかざり
妍をきそわんとするが
うるわしく咲きほこるサンザシの木を見るべし
こはましろき衣をたくみに着こなし
五月のよろこびでうつりぎな人の目をうばう
伝チョーサー
ちょっとふざけて伝チョーサーの英詩を復元したら、こんな感じになるかもしれない。英語の先生にはみせられないが、チョーサー作とされる詩があったとしてこんな調子ではないか。あくまでもお遊びであるが、以下の英単語は一応チョーサーの活躍した時代の英単語としてOEDに保存されているものである。
Mai Flour
Among the many buds proclamynge Mai
Deckynge the feld in haliday araie
stryvyng who schal surpass in bravery
Marke the faire flourynge of the hawethorne treo
Who finliche cloedhed in a robe of whyte
Fill full the wantoun eyhe with Mais delit
|