|
その後さらに見慣れぬ単語の数が多い版が見つかった。これがアン・バーナードのオリジナルなのか、それとも彼女のオリジナルにさらにスコッチ風味を出すために誰かが書き換えたのかは判然としないが、英語研究者ではない私にはどうでもいいことである。
スコットランド語の語数は多いので物珍しさは増す。一応これをオリジナルとすることにした。たとえば motherは mitherになっている。若干表現が変わっているところもあるが、内容的には同じである。それにしても本来のスコットランド語はどうなったのだろう。すこし大きな辞書さえあれば文法書はいらなくて言語といえるのだろうか。
それにしてもアン・バーナードのバラードに類似した話は多い。彼女がこの種の物語の元祖であろうか。ギリシャ・ローマの時代にさかのぼる原型はないのだろうか。三島由紀夫の「潮騒」の原型がギリシャ人の作品「ダフニスとクローエ」であるように。
前にこのバラードは付曲されていると紹介したが、ゆっくりと感情を込めてという指示があった。なるほど。
Auld Robin Gray
When the sheep are in the fauld, and the kye a' at hame,
When a' the weary warld to sleep are gane,
The waes o' my heart fa' in showers frae my e'e,
While my gudeman lies sound by me.
Young Jamie lo'ed me weel, and sought me for his bride;
But saving a croun he had naething else beside.
To mak the croun a pound, my Jamie gaed to sea,
And the croun and the pound, they were baith for me.
He hadna been awa' a week but only twa,
When my mither she fell sick and the cow was stown awa';
My faither brak his arm - my Jamie at the sea;
And auld Robin Gray cam a-courtin' me.
My faither couldna wark, my mither couldna spin;
I toll'd day and nicht, but their bread I couldna win:
Auld Rob maintain'd them baith, and wi' tears in his e'e,
Said, "Jeannie, for their sakes, will ye marry me!"
My heart it said na - I look'd for Jamie back;
But the wind it blew hie, and the ship it was a wrack;
His ship it was a wrack - why didna Jamie dee?
And why do I live to cry, Wae's me?
My faither urged me sair; my mither didna speak,
But she looked in my face till my heart was like to break.
They gied him my hand - my heart was at the sea;
Sae auld Robin Gray, he was gudeman to me.
I hadna been a wife a week but only four,
When, mournfu' as I sat on the stane at the door,
I saw my Jamie's wraith - I couldna think it he,
Till he said, "I'm come hame, my love, to marry thee."
O sair did we greet, and meikle did we say:
We took but ae kiss, and I bade him gang away.
I wish that I were dead, but I'm no life to dee;
And why was I born to say, Wae's me?
I gang like a ghaist, and I carena to spin;
I daurna think o' Jamie, for that wad be a sin.
But I'll do my best a gude wife to be,
For auld Robin Gray, he is kind to me.
Anne Barnard
現代英語訳
訳とはいっても、スコットランドの単語を英単語に置き換えただけである。この詩で私がはじめてお目にかかったのは、my mither sheとか my faither he という構成である。これはスコットランド風あるいは古風な文章にするために重要な構成なのか、たんに調子を整えるためのものか分からなかった。また英語の専門家に聞いておこう。
Old Robin Gray
When the sheep are in the fold, and the cows all at home,
When all the weary world to sleep are gone,
The woes of my heart fall in showers from my eye,
While my goodman lies sound by me.
Young Jamie loved me well, and sought me for his bride:
But saving a crown he had nothing else beside,
To make the croun a pund, young Jamie went to sea.
And the crown and the pound, they were both for me.
He had not been away a week but only two,
When motherfell sick and the cow was stolen away,
My father broke his arm - my Jamie at the sea:
And old Robin Gray came acourting me,
My father could not work, and my mother could not spin;
I toiled day and night, but their bread I could not win;
Old Rob maintained them both, and with tears in his eye
Said, "Jennie, for their sakes, O, marry me!"
My heart said nay; I looked for Jamie back;
But the wind blew high, and the ship was a wrack;
His ship was a wrack - Why did not Jamie die ?
Or why do I live to cry, Woe is s me!
My father urged me sore: my mother did not speak
But she looked in my face till my heart was like to break:
They gave him my hand, though my heart was in the sea;
So old Robin Gray was goodman to me.
I had not been a wife a week but only four,
When mourfully as I sat on the stone at the door,
I saw my Jamie's wraith, - I could not think it he,
Till he said, "I'm come home, my love, to marry you."
O, sour did we greet, and much did we say;
We took but one kiss, and I bade him go away,
I wish that I were dead, but I'm no life to die;
And why was I born to say, Woe is me!
I go like a ghost, and I do not care to spin;
I dare not think on Jamie, for that would be a sin;
But I'll do my best a good wife ever to be,
For old Robin Gray is kind unto me
Anne Barnard
|