ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

晴れた夏の朝 -- ハイネ

イメージ 1

Am leuchtenden Sommermorgen

Unser Sommer ist nur ein gr??n angestrichener Winter....
Das einzige Obst, das wir haben, sind goldene ??pfel ...

Am leuchtenden Sommermorgen
geh ich im Garten herum.
Es fl??stern und sprehen die Blumen,
Ich aber, ich wandle stumm.
Es fl??stern und sprechen die Blumen,
Und schaun mich mitleidig an:
Sei unserer Schwester nicht b??se,
Du trauriger, blasser Mann

Heinrich Heine



On a bright summer morn

Our summer is but a winter in green dress…
Only fruits, that we have, are golden apples…

On a bright summer morn
I walk around the garden forlorn
Flowers speak and wisper,
But I stroll dumb
Flowers speak and wisper,
And look at me lonesome:
To our sisters, don’t be wicked,
You look so peaked.

Heinrich Heine



晴れた夏の朝

夏は緑の装いをした冬に過ぎない
食べられる果物は金色のリンゴだけ

晴れた夏の朝
私は庭をまわる
花はささやきかける
私はなおも黙ってまわる
私を哀れみながら
花はささやきかける
「わたしたちにあたらないで
生白くてあわれな人ね」

ハインリッヒ・ハイネ

シューマンの「詩人の恋」に採用されている。彼の「美しき五月」とはだいぶちがう。シューマンが歌曲集を編集する上で邪魔だったのだろう。最初の二行はカットされている。分かるような気がする。

毎度のことだが、韻にこだわると全体が不自然になる。シッポが犬を振る感じになる。今回は比較的自然であったような気がする。これはまったく偶然である。ハイネがとくに英訳に適しているとは思えない。

たまたま英語に歌曲のタイトルはAm leuchtenden Sommermorgenだけれども原詩はどうだろう。とりあえずシューマンに従った。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事