|
Am leuchtenden Sommermorgen
Unser Sommer ist nur ein gr??n angestrichener Winter....
Das einzige Obst, das wir haben, sind goldene ??pfel ...
Am leuchtenden Sommermorgen
geh ich im Garten herum.
Es fl??stern und sprehen die Blumen,
Ich aber, ich wandle stumm.
Es fl??stern und sprechen die Blumen,
Und schaun mich mitleidig an:
Sei unserer Schwester nicht b??se,
Du trauriger, blasser Mann
Heinrich Heine
On a bright summer morn
Our summer is but a winter in green dress…
Only fruits, that we have, are golden apples…
On a bright summer morn
I walk around the garden forlorn
Flowers speak and wisper,
But I stroll dumb
Flowers speak and wisper,
And look at me lonesome:
To our sisters, don’t be wicked,
You look so peaked.
Heinrich Heine
晴れた夏の朝
夏は緑の装いをした冬に過ぎない
食べられる果物は金色のリンゴだけ
晴れた夏の朝
私は庭をまわる
花はささやきかける
私はなおも黙ってまわる
私を哀れみながら
花はささやきかける
「わたしたちにあたらないで
生白くてあわれな人ね」
ハインリッヒ・ハイネ
シューマンの「詩人の恋」に採用されている。彼の「美しき五月」とはだいぶちがう。シューマンが歌曲集を編集する上で邪魔だったのだろう。最初の二行はカットされている。分かるような気がする。
毎度のことだが、韻にこだわると全体が不自然になる。シッポが犬を振る感じになる。今回は比較的自然であったような気がする。これはまったく偶然である。ハイネがとくに英訳に適しているとは思えない。
たまたま英語に歌曲のタイトルはAm leuchtenden Sommermorgenだけれども原詩はどうだろう。とりあえずシューマンに従った。
|