|
Farewell to Summer
SUMMER is fading; the broad leaves that grew
So freshly green, when June was young, are falling;
And, all the whisper-haunted forest through,
The restless birds in saddened tones are calling,
From rustling hazel copse and tangled dell,
“Farewell, sweet Summer,
Fragrant, fruity Summer,
Sweet, farewell!”
Upon the windy hills, in many a field,
The honey-bees hum slow, above the clover,
Gleaning the latest sweets its blooms may yield,
And, knowing that their harvest-time is over,
Sing, half a lullaby and half a knell,
Farewell, sweet Summer,
Honey-laden Summer,
Sweet, farewell!”
The little brook that babbles mid the ferns,
O’er twisted roots and sandy shallows playing,
Seems fain to linger in its eddied turns,
And with a plaintive, purling voice is saying
(Sadder and sweeter than my song can tell),
“Farewell, sweet Summer,
Warm and dreamy Summer,
Sweet, farewell!”
The fitful breeze sweeps down the winding lane
With gold and crimson leaves before it flying;
Its gusty laughter has no sound of pain,
But in the lulls it sinks to gentle sighing,
And mourns the Summer’s early broken spell,
“Farewell, sweet Summer,
Rosy, blooming Summer,
Sweet, farewell!”
So bird and bee and brook and breeze make moan,
With melancholy song their loss complaining.
I too must join them, as I walk alone
Among the sights and sounds of Summer’s waning.…
I too have loved the season passing well.…
So, farewell, Summer,
Fair but faded Summer,
Sweet, farewell!
George Arnold
夏よさようなら
夏の盛りは過ぎ、六月初めの
鮮やかな若葉は落ち始めている
ささやく森一面に
ざわめくハシバミの林や曲がりくねった谷間から
鳥は悲しげな調子できぜわしくなく
「さようなら、あまき夏
かぐわしく、果実の、あまき夏よ
さようなら」
風の丘の上、野原で
ミツバチの声も穏やかになり
クローバーの出す最後のミツをひろい
収穫のときが終わったことを知り
なかばこもり歌なかばとむらいの歌をうたう。
「さようなら、あまき夏
ミツのあふれる夏、あまき夏よ
さようなら」
小川はシダの草をぬい
根っこと砂のあさせをながれ
楽しげにたちどまり渦をまき
悲しげにさらさら音をたて
「さようなら、あまき夏
やさしく、ゆめの夏、あまき夏よ
さようなら」
そよ風が気まぐれに曲がりくねった道をはき
金色と深紅の葉とともにさり
笑い声はげんきで苦しみはないが
風がやむとため息になり
夏の終わりをなげく
「さようなら、あまき夏
バラ色の、花の夏、あまき夏よ
さようなら」
鳥もハチも小川もそよ風もなげき
悲しげな歌声で夏の終わりをなげく
私も一人歩きともにげく
盛りをすぎた夏の光景と音をなげく
私もこのすぎゆく季節が大好きだった
「さようなら、あまき夏
美しく、さかりをすぎた夏、あまき夏よ
さようなら」
ジョージ・アーノルド
|