|
Ondine
" Ecoute ! - Ecoute ! - C'est moi, c'est Ondine qui
frôle de ces gouttes d'eau les losanges sonores de ta
fenêtre illuminée par les mornes rayons de la lune ;
et voici, en robe de moire, la dame châtelaine qui
contemple à son balcon la belle nuit étoilée et le beau
lac endormi.
" Chaque flot est un ondin qui nage dans le courant,
chaque courant est un sentier qui serpente vers mon palais,
et mon palais est bâti fluide, au fond du lac, dans le
triangle du feu, de la terre et de l'air.
" Ecoute ! - Ecoute ! - Mon père bat l'eau coassante
d'une branche d'aulne verte, et mes soeurs caressent de
leurs bras d'écume les fraîches îles d'herbes, de nénu-
phars et de glaïeuls, ou se moquent du saule caduc et
barbu qui pêche à la ligne ! "
Sa chanson murmurée, elle me supplia de recevoir son
anneau à mon doigt pour être l'époux d'une Ondine, et
de visiter avec elle son palais pour être le roi des lacs.
Et comme je lui répondais que j'aimais une mortelle,
boudeuse et dépitée, elle pleura quelques larmes, poussa
un éclat de rire, et s'évanouit en giboulées qui ruisse-
lèrent blanches le long de mes vitraux bleus.
bertrand
Ondine
"Listen!- Listen to me! - It's me, Ondine,
Who brushes with raindrops your lozenged window
Illuminated by the gloomy ray of the moon.
And here is the manor lady, clothed in mohair,
Who contemplates from her balcony the beautiful
Stars reflected on the quietly sleeping Lake."
"Every wave is a water nymph who swims in the stream,
Every stream is a path winding to my Palace.
My Palace is fluid, at the bottom of the Lake
In the triangle of fire, earth and air."
"Listen! - Listen! - My father whips the croaking water
With the green alder branch and my sisters caress
With their foamy arms the fresh island of herbs,
Waterlilies and gladioluses, or mock the old
And bearded willow that angles in the Lake."
*
In her murmuring song, she eagerly begged me
To wear her ring on my finger as her husband,
And to visit her Palace as heir to the King of the Lake.
But I answered that I love a mortal woman,
Mortified. she shed tears with a sullen look
And burst into shrieks of laughter and slipped
Into a white shower that streamed down my blue windows.
Alois Bertrand
オンディーヌ
ねえ、ねえ、わたしよ、オンディーヌよ、
暗い月の光に照らされている
あなたの菱形の窓をしずくで打っているのよ。
モヘアの衣装をまとったお城のお姫様よ、バルコニーから
うつくしい星空とまどろむ湖をながめているの。
波は流れの中で泳いでいるオンディーヌばかりよ、
流れは曲がりくねって、わたしの宮殿にむかう小径、
わたしの宮殿は水の中、湖の底にあり、
火と土と空気の三角形の中にあるのよ。
ねえ、ねえ、聞いてちょうだい。お父さんはね
緑の柳の木の枝で騒がしい水をむち打ち、姉さんたちは
水仙やグラディオラスや芳しい草の島を泡だつ腕で
抱きしめ、湖に垂れ下がるひげを生やして釣りをしている
年寄りの柳をからかっているのよ。
*
歌をうたいながら、彼女は私に指に指輪をはめて、
オンディーヌの婿になり、彼女と一緒になり、
湖の王様になってくれとせがむ。
そして私が人間の女が好きだと答えると、
不機嫌そうな顔をして涙を流し、
かん高い笑い声を上げ、白い雨の中に消えていく、
雨は風の中青い窓ガラスを流れる。
アロイス・ベルトラン
|