ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

印象派とドレフュス7

イメージ 1

さてバジールの群像画で残るのはルノアールとされている。ルノアールは経済的にも、アトリエの空間でもバジールに頼っており、絵に出てこないはずはない。私もメートル、バジール、マネ、モネはたしかに印象派の絵の解説書にでてくる通りだと思う。階段から話しかける人物と見上げて話しているのはどちらかは分からないが、ゾラとルノアールであることは間違いないと思う。

さて二人は楽しげに話しており、仲が良さそうであり、事実仲は良かったのだろうと思われる。ルノアールがゾラと仲が悪くなる理由は特にない。ではゾラが『オーロール』紙で『私は弾劾する』を発表したときは彼を支持したかというとそうではない。彼は反ドレフュス派である。そもそも彼は公言してはばからない保守主義者である。

私が仕入れた知識はアメリカのフェミニストであり、ニューヨークに拠点を置く女性の美術史家である。左翼というものがすっかりだらしくなり、左翼と言う言葉が死語になりつつある昨今である。

若い人にきいても右翼は街宣カーに乗って日の丸を振っているから、右翼という言葉は死語ではない。では左翼という言葉は具体的イメージが伴わない。しいていえば最後の左翼は女性闘士フェミニストであろう。

彼女によれば、ルノアールは「極右反動分子」である。だいたい女を描きたがる画家、それも理想化して実物よりも美しく描く画家は反動的であると言わんばかりである。そもそも印象派はリアリズムから出発している。現実をありのままに描くことを基本的理念にしている。それでこそ前衛であった。

ルノアールは現実には絶対に目にすることのない川で水浴びする裸の女を描いている。これはリアリズムの理念に反している。彼は18世紀のブルボン王朝の堕落した宮廷画家の末裔である。そういえば上の絵のモデルは労働者階級である。そのモデル達は絹の衣装を身にまとっていないかもしれないが、ルイ王の愛人然とした貴婦人になっている。これをロートレックが描いたムーラン・ド・ギャレットの絵と比べてみよう。

http://cgfa.sunsite.dk/lautrec/p-lautrec3.htm

もちろんルノアールはこんな批判を気にもとめない。女に教育は必要はないと公言してはばからなかった。教育を受けた女はかわいげはないといっている。しかしルノアールは美術学校に入学しようとして女であるがゆえに断られたベルテ・モリゾにも親切であった。19世紀ではこんな発言は許されたし、女から非難されることもなかった。

もちろんユダヤ人を中傷し、フランスという国を滅ぼす民であると言っても非難されなかった。ニューヨークの人達がユダヤ人の悪口を言う場合、あたりを見回し、声をひそめるのとはちがう。ユダヤ人に毅然たる態度を持つ自分をフランスの愛国者であると信じていた。

彼は自分の絵が18世紀のもっともフランス的な伝統の後継者であることを誇りにしていた。たしかにルノアールの絵はリアリズムの教条にのっとってはいない。そこにフランスの画家ルノアール独特の魅力がある。かくしてはじめてゾラと親交があった人から反ゾラ派が登場した。

前回のべたようにほかの印象派で態度を鮮明にした人達の解説はしばらく休ませて頂きます。

ロンドン大火

イメージ 1

今日はちょうどロンドンの大火災から340年にあたる。ところがピープスのブログは現在は1663年9月1日である。あと3年後にならなければピープスの大火災の目撃証言はブログにあらわれない。あの世にいるピープスのブログ、この世での代理管理人は地震だけは起こりそうもないロンドンに住む人らしい。

私のブログが三年以内に閉店するか、私自身がそれまでに大地震の犠牲者になるか、どちらも大いにありうることである。9月3日から連載でピープスの日記を訳すことにする。この日記はすでに権威ある研究者によって和訳されている。私ごときが出る幕ではないかも知れない。

すでに権威ある研究者によってピープスの和訳は完成している。本は購入可能である。図書館ではどうだろうか、県全体で全集が二つ以上そろっていれば文化的な県である。私の誤訳まみれの訳でも参考になると思われる方にのみお付き合いを願う次第である。

なおこの間、印象派とドレフュスの記事はバジールの群像画でのこされた最後の人物ルノアールでいったん中断する。どうも記事の内容がお粗末なので時間をいただきたいこともある。

それにしても昨晩もう少し長い文章をワードで作成し、コピー・ペーストしたが、ヤフーさんに拒否された。どうしてだろう。私の1966年9月2日のピープスの日記の原典は以下にある。

http://www.pepys.info/1666/1666sep.html

イメージ 1

Nun laß den Sommer gehen

Nun laß den Sommer gehen,
Laß Sturm und Winde wehen.
Bleibt diese Rose mein,
Wie könnt ich traurig sein?

Eichendorff


Now let summer go

Now let summer go,
Let stormy wind blow,
These roses remain my own,
How can I feel alone?

Eichendorff


夏よさらばされ

夏よさらばされ
嵐よふかばふけ
バラがわがものなれば
なじか寂しかるらん

アイヒェンドルフ

ドイツ語と英語が言語として先祖を共有するといっても、韻文に訳するのは大変難しい。これほど短時間にドイツ語オリジナルを英語版にできたのは初めての体験である。こんな調子であれば毎日ドイツの詩を英訳して投稿するのであるが、最近ドイツ語の秋の詩を見わたしたが、絶望的である。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事