|
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
Und auf den Fluren Lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
Gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
Dränge sie zur Vollendung hin und jage
Die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
Wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
Und wird in den Alleen hin und her
Unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Rainer Maria Rilke
秋の日
神よ 時が来ました。夏はまことに偉大でした。
あなたの翳を 日時計の上に置きたまえ、
野に いくたの風を解き放ちたまえ。
最後の果実らに 熟れ充ちるように命じたまえ、
その果実らになお二日更に南方らしき日を与え
その果実らを成就させ、最後の甘美さを
重い葡萄の汁に入れたまえ。
今 家を持たぬ者は もはやわが家を建てません
今 孤独な者は この後も永く孤独に生きて、
眠らずに 読み 長い手紙を書くでしょう、
そしてあちこちと 並木の路を
不安げにさまようでしょう。樹々の葉が吹かれ散るとき。
リルケ
片山敏彦訳
Autumn Day
Lord: 'Tis time. The summer ended a while ago.
On the sundial, lay your shadow.
On the field, let your wind blow.
Order the last fruits to compete.
Give them another southern week.
Let them be mature and seek
For the last wine so sweet.
Who has not a house yet, will have no more.
Who is not married yet, will his lonely life deplore,
Will be reading and writing a long letter or
Walking in the street here and there
With dead leaves in the cold air.
Rainer Maria Rilke
|