ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

秋の歌 -- ボードレール

イメージ 1

Chant d'automne
I

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.

J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II

J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.

Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !




The Autumn Song

I.

Into the cold darkness we will soon plunge down;
Our bright and ephemera summer, Farewell!
A tree has fallen with leaves brown,
On the courtyard, as if echoing with funereal bell.

All the winter has returned to my being: hate,
Anger, shudder, horror, forced labour till late,
Like the sun exiled to the polar region in displeasure,
My heart is no more than a lurid glacier.

I cannot hear a tree cut down without shivers,
Even more gloomily than a scaffold quivers.
My spirit is no more than a tower that gives way
To tireless battering rams that much weigh.

It echoes to me, cradled by this monotonous sound,
As if a nail were hammered on a coffin somewhere around.
For whom? - We enjoyed the summer one night away.
It sounds mysterious as if on parting this day.

II.

My beauty, I admire your slit eyes emerald.
But, it's autumn now as your dim eyes herald.
The sun radiant upon the sea is much more worth
Either of your love, boudoir and hearth.

However, love me, my sweet heart, be motherly tender,
Mom to an ungrateful and ill-natured child;
My love or sister, if ephemeral, be mild
Like the glorious autumn or the sunset in splendor.

Our life is short! The hungry tomb awaits me to swallow!
Oh, let me use your lap for my pillow.
And look back to the sweet and yellow light,
With nostalgia to the summer torrid and white.

Baudelaire




秋の歌

I.

間もなく私たちは 冷たい闇の中に沈むだろう。
さようなら、私たちのようにあまりに短かった夏の強く明るい光りよ!
私はすでに、不吉な物音をたて、中庭の敷石の上に
落とされた薪となる枝の響きをきく、

全ての冬は私の身にもどってくるだろう、怒り、
憎しみ、戦慄、怖れ、辛く強いられた労働、
すると、まるで極北の地獄の中の燃える太陽のように、
私の心は、もう赤く凍り付いた塊にすぎなくなる。

身をふるわせながら、私は落ちるその枝の一つ一つの音を聴く、
死刑台をたてる音も、これほど鈍い響きをきかせないものだ。
私の精神はちょうど、疲れをしらない重い鎚に打ちこまれては
崩れ落ちてゆく塔に似ている。

単調なこの響きにゆり動かされていると、私には
どこかで棺に大急ぎで釘を打っているように思われる。
誰のためだろう?―昨日は夏、今は秋!
この不思議な物音は、まるで出発を告げるように鳴りひびく。

II

私はあなたの切れ長の目の、緑色を帯びた光りを愛している、
優しく美しいひとよ、しかし全て今日、この私には苦い、
だから、どんなものも、あなたの愛も、あなたの部屋も、その暖炉も、
私にとって、海の上に映えるあの太陽にはまさらない。
それでも私を愛してほしい、優しい心のひとよ!母のようにあってほしい
恩知らずのもの、心のねじけたものに対しても
恋人が妹のように、輝かしい秋の
あるいは沈んでゆく太陽の
束の間の優しさであってほしい。

この世はのことはあっという間だ!墓は待ち、うずうずしている!
ああ!私の額をあなたの膝の上に押しあてて
白く灼けたげった夏を懐かしみながら、
晩秋の黄ばんだ、優しい光りを味わうままにさせてほしい!

ボードレール

饗庭孝男訳  東京書籍

天秤座の人の性格

イメージ 1

When well dignified

Shee signifies a quiet man, not given to Law, quarrel or wrangling; not Vitious, Pleasant, Neat and cleanly in Apparel, rather Drinking much than Gluttonous, prone to Venery, oft entangled in love matters, Zealous in their affections, Musicall, delighting in Baths, and Stage-playes, easie of Beliefe, not given to Labour, or take any Pains, a Company keeper, Cheerful, nothing Mistrustful, a right vertuous Man or Woman oft had in some Jealousie, yet no cause for it

星が良く作用したとき

金星が作用する場合、この星の人は物静かであり、法に触れることもなく、争いもせず、口やかましくもない。悪意がなく、愉快で、身だしなみもきちんとして清潔である。大食と いうよりは飲酒を好み、性愛におぼれる傾向があり、しばしば女難に巻き込まれ、色恋には夢中になる。音楽が好きで、風呂や観劇中はご機嫌である。すぐに人 の話に乗り、真面目に働いたり、つらい仕事をするには向かない。仲間は大事にし、陽気で、人を疑うことがなく、男でも女でも正しくて人徳があり、しばしば 嫉妬されるが、自分は他人を嫉妬しない。


When ill dignified

Then he is Riotous, Expensive, wholly given to Loosenesse and Lewed companies of Women, nothing regarding his Reputation, coveting unlawful Beds, Incestuous, an Adulterer,Fanatical, a meer Skip-jack, of no Faith, no Repute, no Credit; spending his Meanses in Ale Houses, Taverns, amongst Scandalous, Loose people; a meer Lazy companion, nothing careful of the things of the Life, or any thing Religious; a meer Atheist natural man.

星が悪く作用したとき

騒動を起こしやすく、贅沢で、だらしがなく、好色で女を連れ回す。自分の評判は気にしない。律法に背くベッドを好み、近親相姦、姦通を犯す。狂信的で、 おっちょこちょいで、信仰心がなく、名誉も信用もない;財産をビヤホール、居酒屋で、評判の悪い、だらしのない連中と一緒に蕩尽する。怠惰な連れにすぎな い。この世のこともあの世のことも一切気にしない。神を信じず、動物的である。


文中にあるSheeは Sheの古い綴りである。惑星で唯一女性である金星すなわちヴィーナスである。17世紀には惑星は7つしかなかったので、惑星によって人格が決まるとした占星術によれば、7通りの人格しかない。ビーナスに支配される人の人格は17世紀の占星術師によれば牡牛座と同じである。 天秤座の人は公平であり、裁判官になれば公平な裁きをするという占いが出ても良さそうであるが、そうではない。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事