|
Chant d'automne
I
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.
J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
II
J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.
Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.
Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !
The Autumn Song
I.
Into the cold darkness we will soon plunge down;
Our bright and ephemera summer, Farewell!
A tree has fallen with leaves brown,
On the courtyard, as if echoing with funereal bell.
All the winter has returned to my being: hate,
Anger, shudder, horror, forced labour till late,
Like the sun exiled to the polar region in displeasure,
My heart is no more than a lurid glacier.
I cannot hear a tree cut down without shivers,
Even more gloomily than a scaffold quivers.
My spirit is no more than a tower that gives way
To tireless battering rams that much weigh.
It echoes to me, cradled by this monotonous sound,
As if a nail were hammered on a coffin somewhere around.
For whom? - We enjoyed the summer one night away.
It sounds mysterious as if on parting this day.
II.
My beauty, I admire your slit eyes emerald.
But, it's autumn now as your dim eyes herald.
The sun radiant upon the sea is much more worth
Either of your love, boudoir and hearth.
However, love me, my sweet heart, be motherly tender,
Mom to an ungrateful and ill-natured child;
My love or sister, if ephemeral, be mild
Like the glorious autumn or the sunset in splendor.
Our life is short! The hungry tomb awaits me to swallow!
Oh, let me use your lap for my pillow.
And look back to the sweet and yellow light,
With nostalgia to the summer torrid and white.
Baudelaire
秋の歌
I.
間もなく私たちは 冷たい闇の中に沈むだろう。
さようなら、私たちのようにあまりに短かった夏の強く明るい光りよ!
私はすでに、不吉な物音をたて、中庭の敷石の上に
落とされた薪となる枝の響きをきく、
全ての冬は私の身にもどってくるだろう、怒り、
憎しみ、戦慄、怖れ、辛く強いられた労働、
すると、まるで極北の地獄の中の燃える太陽のように、
私の心は、もう赤く凍り付いた塊にすぎなくなる。
身をふるわせながら、私は落ちるその枝の一つ一つの音を聴く、
死刑台をたてる音も、これほど鈍い響きをきかせないものだ。
私の精神はちょうど、疲れをしらない重い鎚に打ちこまれては
崩れ落ちてゆく塔に似ている。
単調なこの響きにゆり動かされていると、私には
どこかで棺に大急ぎで釘を打っているように思われる。
誰のためだろう?―昨日は夏、今は秋!
この不思議な物音は、まるで出発を告げるように鳴りひびく。
II
私はあなたの切れ長の目の、緑色を帯びた光りを愛している、
優しく美しいひとよ、しかし全て今日、この私には苦い、
だから、どんなものも、あなたの愛も、あなたの部屋も、その暖炉も、
私にとって、海の上に映えるあの太陽にはまさらない。
それでも私を愛してほしい、優しい心のひとよ!母のようにあってほしい
恩知らずのもの、心のねじけたものに対しても
恋人が妹のように、輝かしい秋の
あるいは沈んでゆく太陽の
束の間の優しさであってほしい。
この世はのことはあっという間だ!墓は待ち、うずうずしている!
ああ!私の額をあなたの膝の上に押しあてて
白く灼けたげった夏を懐かしみながら、
晩秋の黄ばんだ、優しい光りを味わうままにさせてほしい!
ボードレール
饗庭孝男訳 東京書籍
|