|
Falltime
GOLD of a ripe oat straw, gold of a southwest moon,
Canada thistle blue and flimmering larkspur blue,
Tomatoes shining in the October sun with red hearts,
Shining five and six in a row on a wooden fence,
Why do you keep wishes on your faces all day long,
Wishes like women with half-forgotten lovers going to new cities?
What is there for you in the birds, the birds, the birds, crying down on the north wind in September, acres of birds spotting the air going south?
Is there something finished? And some new beginning on the way?
Carl Sandburg (1878–1967). .
秋の季節
実ったオーツのわらの金、西南の月の金、
カナダアザミの青、かすかに光るヒエンソウの青、
十月の太陽に輝くトマトの赤い心臓、
5個か6個が柵に一列にならび輝いている、
お前たちは一日中顔を気にしている、なぜだい?
恋人がよそに行ってしまったのにまだ顔を気にする女みたいだ。
どうして鳥が、鳥なんかが慰めになるの?鳥は九月に北風に向かって鳴き、鳥は南に向かい空を覆っているじゃない。
なにかが終わったの?それとも何かが始まったの?
カール・サンドバーグ
「脱穀機Cornhuskers」1918年所収の詩
カール・サンドバーグはアメリカの詩人で作家である。
|