|
Herbst
Rings ein Verstummen, ein Entfärben:
Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln,
Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;
Ich liebe dieses milde Sterben.
Von hinnen geht die stille Reise,
Die Zeit der Liebe ist verklungen,
Die Vögel haben ausgesungen,
Und dürre Blätter sinken leise.
Die Vögel zogen nach dem Süden,
Aus dem Verfall des Laubes tauchen
Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,
Die Blätter fallen stets, die müden.
In dieses Waldes leisem Rauschen
Ist mir als hör' ich Kunde wehen,
daß alles Sterben und Vergehen
Nur heimlich still vergnügtes Tauschen.
Nikolaus Lenau
Autumn
A fading color around a peace:
How gently the air brushes the wood,
Coaxing it to be in the nude;
I love this mild decease.
The quiet journey begins from here.
The love season is o’er,
The birds have sung no more
And the dry leaves have fallen far and near.
The birds have flied in a southerly direction;
From the leafy nest ruined
And revealed, without protection;
The fallen leaves are to be marooned.
Hearing the murmuring wood,
I fancy I have understood,
That everything that does die and fade
Is a secret and delightful trade.
Nikolaus Lenau
秋
沈黙のなかに褪色がある。
大気は森を優しく撫で、
枯れ葉を落とさんと言い寄る、
私はこの穏やかな死が好きだ。
静かなる旅がここに始まる、
愛の季節は終わった、
鳥は歌い終わり、
葉は穏やかに落ちる。
鳥は南に向かい、
崩れた巣から消える、
もう保護の必要ない巣、
疲れ果てた葉はつねに落ちる。
この森のささやきから
教えを聞いたような気がした、
すべて死にゆき色あせるものは
密やかなる喜びに満ちた交換である。
ニコラウス・レーナウ
|