|
The Bells
I
Hear the sledges with the bells
Silver bells!
What a world of merriment their melody foretells!
How they tinkle, tinkle, tinkle,
In the icy air of night!
While the stars that oversprinkle
All the heavens, seem to twinkle
With a crystalline delight;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the tintinnabulation that so musically wells
From the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells
From the jingling and the tinkling of the bells.
II
Hear the mellow wedding bells,
Golden bells!
What a world of happiness their harmony foretells!
Through the balmy air of night
How they ring out their delight!
From the molten-golden notes,
And an in tune,
What a liquid ditty floats
To the turtle-dove that listens, while she gloats
On the moon!
Oh, from out the sounding cells,
What a gush of euphony voluminously wells!
How it swells!
How it dwells
On the Future! how it tells
Of the rapture that impels
To the swinging and the ringing
Of the bells, bells, bells,
Of the bells, bells, bells,bells,
Bells, bells, bells
To the rhyming and the chiming of the bells!
III
Hear the loud alarum bells
Brazen bells!
What a tale of terror, now, their turbulency tells!
In the startled ear of night
How they scream out their affright!
Too much horrified to speak,
They can only shriek, shriek,
Out of tune,
In a clamorous appealing to the mercy of the fire,
In a mad expostulation with the deaf and frantic fire,
Leaping higher, higher, higher,
With a desperate desire,
And a resolute endeavor,
Now - now to sit or never,
By the side of the pale-faced moon.
Edgar Allan Poe
鐘
I
ソリの鈴の音を聞いてごらん
銀の鈴だよ!
鈴の調子は賑わいの世界を告げる!
鈴の音は冷たい夜の空気に鳴り響く
リン リン リン!
天を覆う星は
陽気な水晶のように
きらめいている。
ルーンの詩のように
わき出る調べに合わせて
正しい拍子を取っている
鈴 鈴 鈴 鈴
鈴 鈴
鈴の音 リン リン リン。
II
結婚式の甘い鐘の音を聞いてごらん
金の鐘だよ!
鐘のハーモニーは幸せの世界を告げている!
芳しい夜の空気に
鐘は喜びの音を鳴らす!
正しい旋律
とろける金の調べ
この流れるような詩は
月を眺めながら聴き惚れる
ハトまで届く!
この鳴り響く鐘楼から
わき出る大きな音調!
さらに大きく!
この調べは未来について語り
この調べは歓喜について語る
歓喜は鐘の韻律と音律に合わせて
鐘 鐘 鐘
鐘 鐘 鐘 鐘
を揺らし 鳴り響かせる!
III
警報を知らせる大きな鐘の音を聞いてごらん
真鍮の鐘だよ!
けたたましく怖い知らせを告げる!
驚く夜の耳をつんざく
鐘の恐るべき音!
鐘もおびえて
ただひたすら甲高く
調子はずれの音を立てる。
騒がしく火にお慈悲を願い
耳を貸そうともしない狂気の火にすがる。
さらに さらに さらに
絶望的な期待と
断固たる決心で 立ち向かう。
だが今はもう なすがまま
茫然と青い月に照らされている。
エドガー・アラン・ポー
原詩の The Bells は日本語にならない。第一詩節は鈴であり、後の詩節は教会か火の見櫓の鐘である。一応「鐘」としておいた。「ザ・ベルズ」とでもするのだろうか。わからない。
|