|
「今日の詩」の選者は18世紀スコットランド出身のロバート・バーンズの愛の詩を送ってきた。バラの花はちょっと早いかもしれないが、選者は季節感のないニューヨークあたりに住んでいるのかもしれない。
O MY LUVE'S LIKE A RED, RED ROSE
I
O, MY Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
II
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I,
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
III
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
IV
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!
Robert Burns
ああ僕の恋人は六月に咲く
I
ああ僕の恋人は六月に咲く
真っ赤なバラのよう。
ああ僕の恋人は甘き調べで
かなでられるメロディーのよう。
II
愛らしい娘さん 君が美しいので
僕はもう夢中だよ
僕は君を愛し続けるよ
海がすべて乾くまで。
III
海がすべて乾くまで
太陽が岩を溶かすまで!
僕は君を愛し続けるよ
命がつきるまで。
IV
ではさようならいとしい君よ
しばしのわかれだよ!
たとえ万里の果てからも
また君のもとにもどるからね。
ロバート・バーンズ
スコットランド風の英語は luve gang ぐらいだろうか。それぞれ love goである。あとは普通の辞書に載っているはずである。
|