ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

「今日の詩」の選者が送ってきたのは「お墓」の詩である。作者はエミリー・ディキンソンではない。墓場に眠るのも彼女ではない。作者は「テス」で知られるトマス・ハーディである。私が彼の英詩に出会うのは初めてである。お墓に休むのは若くて死んだ女性である。イギリス人らしいユーモラスで皮肉な詩である。人間死んだらお終いだ。韻文のお手本のようできれいに仕上がっている。


Ah, Are You Digging on My Grave?

"Ah, are you digging on my grave
My loved one? -- planting rue?"
-- "No, yesterday he went to wed
One of the brightest wealth has bred.
'It cannot hurt her now,' he said,
'That I should not be true.'"

"Then who is digging on my grave?
My nearest dearest kin?"
-- "Ah, no; they sit and think, 'What use!
What good will planting flowers produce?
No tendance of her mound can loose
Her spirit from Death's gin.' "

"But some one digs upon my grave?
My enemy? -- prodding sly?"
-- "Nay: when she heard you had passed the Gate
That shuts on all flesh soon or late,
She thought you no more worth her hate,
And cares not where you lie."

"Then, who is digging on my grave?
Say -- since I have not guessed!"
-- "O it is I, my mistress dear,
Your little dog, who still lives near,
And much I hope my movements here
Have not disturbed your rest?"

"Ah yes! You dig upon my grave . . .
Why flashed it not on me
That one true heart was left behind!
What feeling do we ever find
To equal among human kind
A dog's fidelity!"

"Mistress, I dug upon your grave
To bury a bone, in case
I should be hungry near this spot
When passing on my daily trot.
I am sorry, but I quite forgot
It was your resting-place."

Thomas Hardy


私の墓を掘っているのはあなたなの?


「私の墓を掘っているのは
あなたなの? ― 悔恨の木を植えるの?」
「彼は昨日結婚し
近在きっての金持ちになり
言っていましたよ 彼女にはわるいけど
もう傷つくことはないとね」

「じゃあ誰が私の墓を掘っているの?
身近な親戚?」
「いいえ連中は相談中です どうしよう!
花を植えたら喜ぶだろうか?
墓を放っておくと死神のジンから
霊がさまようかもとね」

「でも誰かが私の墓を掘っているわね?
あの恋敵? ― こっそり刺そうと?」
「いいえ彼女は耳にしています
あなたが二度と出られない門をくぐったのを
もう憎む気はありません
どこに眠ろうが気にしてません」

「では誰が私の墓を掘っているの?
ねえ ― 私には思いつかないわ!」
「お嬢様 わたしですよ
犬ですよ 今でもおそばに
わたしが動くので
休まりませんか?」

「ああそうだ!お前が掘っているのね...
どうして思いつかなかったのでしょう
誠実な心がまだあったのに
犬ほど忠実な
人間にあったら
感激するでしょうに!」

「お嬢様わたしが掘るのは
骨を埋めるため
散歩のときにここらで
腹が空いたときのためです。
つい忘れていました すみません
ここでお休みでしたね」

トマス・ハーディ


今回の詩は形式的には6詩節からなり、各詩節は6行である。最初の1行は graveで必ず終わり、物語にまとまりを持たせいる。第1詩節でみると rueと trueという同韻音が wed, bred, said という同韻音をはさんでいる。この形式が6詩節全体に貫かれている。

各行の末尾の語を列挙しよう。1カ所気になるところはあるが、これだけきれいな形式を英語で維持するのはすごい。

[grave, rue, wed , bred, said, true]
[grave, kin, use, produce, loose, gin]
[grave, sly, Gate, late, hate, lie]
[grave, guessed, dear, near, here, rest]
[grave, me, behind, find, kind, fidelity]
[grave, case, spot, trot, forgot, place]

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事