ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

Tintern Abbey  III

Nor perchance, If I were not thus taught, should I the more
Suffer my genial spirits to decay:
For thou art with me here upon the banks
Of this fair river; thou, my dearest Friend,
My dear, dear Friend; and in thy voice I catch
The language of my former heart, and read 120
My former pleasures in the shooting lights
Of thy wild eyes. Oh! yet a little while
May I behold in thee what I was once,
My dear, dear Sister! and this prayer I make
Knowing that Nature never did betray 125
The heart that loved her; ’tis her privilege
Through all the years of this our life, to lead
From joy to joy: for she can so inform
The mind that is within us, so impress
With quietness and beauty, and so feed 130
With lofty thoughts, that neither evil tongues,
Rash judgments, nor the sneers of selfish men,
Nor greetings where no kindness is, nor all
The dreary intercourse of daily life,
Shall e’er prevail against us, or disturb 135
Our cheerful faith, that all which we behold
Is full of blessings. Therefore let the moon
Shine on thee in thy solitary walk;
And let the misty mountain winds be free
To blow against thee: and, in after years, 140
When these wild ecstasies shall be matured
Into a sober pleasure; when thy mind
Shall be a mansion for all lovely forms,
Thy memory be as a dwelling-place
For all sweet sounds and harmonies; oh! then, 145
If solitude, or fear, or pain, or grief,
Should be thy portion, with what healing thoughts
Of tender joy wilt thou remember me,
And these my exhortations! Nor, perchance―
If I should be where I no more can hear 150
Thy voice, nor catch from thy wild eyes those gleams
Of past existence,―wilt thou then forget
That on the banks of this delightful stream
We stood together; and that I, so long
A worshipper of Nature, hither came 155
Unwearied in that service: rather say
With warmer love, oh! with far deeper zeal
Of holier love. Nor wilt thou then forget,
That after many wanderings, many years
Of absence, these steep woods and lofty cliffs, 160
And this green pastoral landscape, were to me
More dear, both for themselves and for thy sake!

Wordsworth



ティンタン・アビー III

 偶然ではない。かく教えられた
私の陽気な心が萎えたとしよう。
君は私とともに、この美しき川の
堤に佇む。最愛の友である君よ
親愛なる友よ。私は君の声で
私の昔の心の言葉を捉え
君の目から差し込む光の下で
私の昔の喜びを朗読する。ああ!しばしは
君の中に私の昔を見ることによう!
私の親愛なる妹よ!私は自然が
自然を愛する心を裏切らないことを知り
この祈りを捧げる。
幾星霜かの人生を通して
喜びから喜びへと導くのが
自然の特権である。なぜなら自然は
われらの内なる心に知らせ
静けさと美しさで感銘を与え
高遠な思想の糧を恵む。毒舌や
軽率な判断や自己中心的な冷笑や
親切心のかけらもない挨拶や
日常の生活における退屈なる交際を
私たちに蔓延させず、見るもの全てが
祝福さるべきとの楽しき信頼に
応えてくれ。だから月をして
独歩する君を照らしめよ。
さらに山から霧を含んだ風をして
君を吹かしめよ。何年かの歳月で
猛々しい狂気も成熟して厳粛なる喜びとなり
君の心は全ての美しき形の邸宅となり
君の思い出は、たとえ孤独かつ不安であり
苦悩や悲嘆に満ちようとも
あらゆる美しき音とあらゆる調和の
住処となり、君の資産となり
君はいとも優しき喜びに癒されて
私を想い出すだろう!これが
わが言葉である。偶然ではない ―
私が遠き地にいたり
君の声を聞くことが叶わず
君の目より微かに光る過去の存在を
捉えることが叶わなければ ― 君は私とともに
この快適な小川の辺に立ったことを忘れるだろう。
昔から自然の崇拝者である私はこの地に来て
あむことなく祈りを捧げよう。いや
温かき愛の心で、熱烈にして神聖なる
愛の心で。そうすれば君はもはや忘れないであろう!
幾たびかの放浪、幾星霜の不在の後も
峻険なる森、見上ぐる岩、牧歌の風景が
私にはもちろん、これら風景自身にとっても
君にとっても貴重であることを。


ワーズワス

イメージ 1

Tintern Abbey  II

And now, with gleams of half-extinguished thought, 60
With many recognitions dim and faint,
And somewhat of a sad perplexity,
The picture of the mind revives again:
While here I stand, not only with the sense
Of present pleasure, but with pleasing thoughts 65
That in this moment there is life and food
For future years. And so I dare to hope,
Though changed, no doubt, from what I was when first
I came among these hills; when like a roe
I bounded o’er the mountains, by the sides 70
Of the deep rivers, and the lonely streams,
Wherever nature led: more like a man
Flying from something that he dreads, than one
Who sought the thing he loved. For nature then
(The coarser pleasures of my boyish days, 75
And their glad animal movements all gone by)
To me was all in all.―I cannot paint
What then I was. The sounding cataract
Haunted me like a passion: the tall rock,
The mountain, and the deep and gloomy wood, 80
Their colours and their forms, were then to me
An appetite; a feeling and a love,
That had no need of a remoter charm,
By thought supplied, nor any interest
Unborrowed from the eye.―That time is past, 85
And all its aching joys are now no more,
And all its dizzy raptures. Not for this
Faint I, nor mourn nor murmur; other gifts
Have followed; for such loss, I would believe,
Abundant recompence. For I have learned 90
To look on nature, not as in the hour
Of thoughtless youth; but hearing oftentimes
The still, sad music of humanity,
Nor harsh nor grating, though of ample power
To chasten and subdue. And I have felt 95
A presence that disturbs me with the joy
Of elevated thoughts: a sense sublime
Of something far more deeply interfused,
Whose dwelling is the light of setting suns,
And the round ocean and the living air, 100
And the blue sky, and in the mind of man:
A motion and a spirit, that impels
All thinking things, all objects of all thought,
And rolls through all things. Therefore am I still
A lover of the meadows and the woods, 105
And mountains; and of all that we behold
From this green earth; of all the mighty world
Of eye and ear,―both what they half create,
And what perceive; well pleased to recognise
In nature and the language of the sense, 110
The anchor of my purest thoughts, the nurse,
The guide, the guardian of my heart, and soul
Of all my moral being.


ティンタン・アビー II


 半ば消えかかる鈍き思考の光と
微かな暗い認識で
悲しくも当惑しながら
心の像は再び甦る。
ここに立って感じるのは
現在の喜びだけでない
未来に人生と糧があるという
この瞬間の感激の思いもだ。そう信じたい
明らかに私が最初に来たときとは違うはず
私は山を越えてきた。自然が導くままに
牡鹿のように、深い川や寂しい小川を伝い
山を越えてきた。好きな物を追い求めるよりは
怖いものから逃げ出す男のように。
(過ぎ去りし、楽しい粗野な少年の日々と
動物のように楽しい動き)
自然は私のすべてだった ―
私は過去の私を描けない。
轟音を響かす滝に私は取り憑かれた。
見上げる岩や山や深く陰鬱な森
この色と形はあれ以来
私の情熱になった。感覚と愛
この二つには思考で補われる装飾も
視覚から借りる印象も不要だ ―
あの時は過ぎ去り
熱狂的な喜びはもはやない
目眩く歓喜もない。この喪失を嘆き
不満を漏らすまい。喪失の後には
別の豊かな贈り物が償ってくれるはず。
無分別な青春時代とは違う自然の見方を
私は学んだ。聴こうとするのは
静かで哀調をおびた人間性の音楽であり
抑圧する力をみなぎらす
激しく鳴り響く音ではない。
さらに高貴な思考の喜びで感じるのは
私を揺り動かす存在である。深く融合する
何物かを感ずる崇高な精神である。
その住処は落日の輝きであり
茫漠たる大洋や大気であり
蒼き空や人間の精神である。
思考者と思考対象すべてを駆り立て
すべてを巡る運動と精神である。
それゆえ私は牧場と森と山を
いまだに愛する。この緑の大地から
見るもの全てを愛する。
耳と目の力強い全世界を―
耳と目が半ば創造し知覚する全てを。
自然と感覚言語に見出すのは
純粋な思考の停泊地であり
道徳的全存在の養育者であり
指導者にして守護者であり
私は充ちたりた気分になるのだ。

イメージ 1

ワーズワスのティンタン・アビーを3回に分けて挑戦してみた。


Tintern Abbey  I


FIVE years have past; five summers, with the length
Of five long winters! and again I hear
These waters, rolling from their mountain-springs
With a soft inland murmur.―Once again
Do I behold these steep and lofty cliffs, 5
That on a wild secluded scene impress
Thoughts of more deep seclusion; and connect
The landscape with the quiet of the sky.
The day is come when I again repose
Here, under this dark sycamore, and view 10
These plots of cottage-ground, these orchard-tufts,
Which at this season, with their unripe fruits,
Are clad in one green hue, and lose themselves
’Mid groves and copses. Once again I see
These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines 15
Of sportive wood run wild: these pastoral farms,
Green to the very door; and wreaths of smoke
Sent up, in silence, from among the trees!
With some uncertain notice, as might seem
Of vagrant dwellers in the houseless woods, 20
Or of some Hermit’s cave, where by his fire
The Hermit sits alone.
These beauteous forms,Through a long absence, have not been to me
As is a landscape to a blind man’s eye: 25
But oft, in lonely rooms, and ’mid the din
Of towns and cities, I have owed to them
In hours of weariness, sensations sweet,
Felt in the blood, and felt along the heart;
And passing even into my purer mind, 30
With tranquil restoration:―feelings too
Of unremembered pleasure: such, perhaps,
As have no slight or trivial influence
On that best portion of a good man’s life,
His little, nameless, unremembered, acts 35
Of kindness and of love. Nor less, I trust,
To them I may have owed another gift,
Of aspect more sublime; that blessed mood,
In which the burthen of the mystery,
In which the heavy and the weary weight 40
Of all this unintelligible world,
Is lightened:―that serene and blessed mood,
In which the affections gently lead us on,―
Until, the breath of this corporeal frame
And even the motion of our human blood 45
Almost suspended, we are laid asleep
In body, and become a living soul:
While with an eye made quiet by the power
Of harmony, and the deep power of joy,
We see into the life of things. 50
If this Be but a vain belief, yet, oh! how oft,
In darkness, and amid the many shapes
Of joyless daylight; when the fretful stir
Unprofitable, and the fever of the world, 55
Have hung upon the beatings of my heart,
How oft, in spirit, have I turned to thee,
O sylvan Wye! thou wanderer thro’ the woods,
How often has my spirit turned to thee!




ティンタン・アビー I


五年経過した.。五回の夏と
五回の長い冬!私は再び聞く
水の音を、山の泉から流れ落ち
奥まった静かな音を ― もう一度
このそそり立つ断崖を見つめる
この人跡も稀な光景で
さらに深き隔絶を想い かつ
この風景から空の静けさを想う。
この日がやってきた。私は再び
この秘密のカエデの下で休息し
小屋の周囲と生い茂る果樹を眺める
茂みはこの季節、すべて緑
青い果実を身につけ、森と林の中で
見分けがつかない。もう一度私は見る
荒れ果てた乗馬の小道を、もはや道とは
いえぬ生垣の道を。扉まで緑に覆われた
長閑な農家。煙は輪となり
樹々の間からすっと立ち昇る!
確かではないが、家のない森に住む
浮浪者の火であろうか、隠者が焚き火し
独り腰をおろす洞窟の火であろうか。
 久しく訪れなかったが、私の美しき形象は
盲人の前に拡がる風景とは違う。
私はこのおかげで、孤独な部屋で
都市の騒音に囲まれ、疲れ切っていても
血液の中、心臓の鼓動とともに
私の純粋な精神に注がれるのを感じ
静かに回復し、幸福感に浸った ― 
記憶にない喜びの感覚。あたかも
善人の記憶にも残らないささやかな
善意と愛の行動が、彼の人生の分け前に
なんら影響しないようだ。確かに
さらに私が感謝する崇高な贈り物は
あの祝福された気分である。
この気分のおかげで、神秘の重圧は
この気分のおかげで、理解しかねる世間の
やり切れぬ重圧は和らぐのだ ― 
至福の静謐な気分で
愛は私たちを優しく導く―
この肉体の呼吸と血液の動きすらも
ほとんど静止し
横たわる肉となり
生きる魂となるまで。
一方調和の力と深い喜びの力により
目は穏やかになり
私たちは物事の本質を見る。
これが空疎な信念としても、ああ!
暗闇の中や侘びしい白昼の幻の中で
無益な苛立ちや世俗の熱狂が
私の心臓の鼓動にのしかかったとき
君をどれほど頼りにしたことだろう!
妖精のウィ川よ、森の放浪者よ
私の精神はなんど君を頼りにしたことか。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事