|
ワーズワスのティンタン・アビーを3回に分けて挑戦してみた。
Tintern Abbey I
FIVE years have past; five summers, with the length
Of five long winters! and again I hear
These waters, rolling from their mountain-springs
With a soft inland murmur.―Once again
Do I behold these steep and lofty cliffs, 5
That on a wild secluded scene impress
Thoughts of more deep seclusion; and connect
The landscape with the quiet of the sky.
The day is come when I again repose
Here, under this dark sycamore, and view 10
These plots of cottage-ground, these orchard-tufts,
Which at this season, with their unripe fruits,
Are clad in one green hue, and lose themselves
’Mid groves and copses. Once again I see
These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines 15
Of sportive wood run wild: these pastoral farms,
Green to the very door; and wreaths of smoke
Sent up, in silence, from among the trees!
With some uncertain notice, as might seem
Of vagrant dwellers in the houseless woods, 20
Or of some Hermit’s cave, where by his fire
The Hermit sits alone.
These beauteous forms,Through a long absence, have not been to me
As is a landscape to a blind man’s eye: 25
But oft, in lonely rooms, and ’mid the din
Of towns and cities, I have owed to them
In hours of weariness, sensations sweet,
Felt in the blood, and felt along the heart;
And passing even into my purer mind, 30
With tranquil restoration:―feelings too
Of unremembered pleasure: such, perhaps,
As have no slight or trivial influence
On that best portion of a good man’s life,
His little, nameless, unremembered, acts 35
Of kindness and of love. Nor less, I trust,
To them I may have owed another gift,
Of aspect more sublime; that blessed mood,
In which the burthen of the mystery,
In which the heavy and the weary weight 40
Of all this unintelligible world,
Is lightened:―that serene and blessed mood,
In which the affections gently lead us on,―
Until, the breath of this corporeal frame
And even the motion of our human blood 45
Almost suspended, we are laid asleep
In body, and become a living soul:
While with an eye made quiet by the power
Of harmony, and the deep power of joy,
We see into the life of things. 50
If this Be but a vain belief, yet, oh! how oft,
In darkness, and amid the many shapes
Of joyless daylight; when the fretful stir
Unprofitable, and the fever of the world, 55
Have hung upon the beatings of my heart,
How oft, in spirit, have I turned to thee,
O sylvan Wye! thou wanderer thro’ the woods,
How often has my spirit turned to thee!
ティンタン・アビー I
五年経過した.。五回の夏と
五回の長い冬!私は再び聞く
水の音を、山の泉から流れ落ち
奥まった静かな音を ― もう一度
このそそり立つ断崖を見つめる
この人跡も稀な光景で
さらに深き隔絶を想い かつ
この風景から空の静けさを想う。
この日がやってきた。私は再び
この秘密のカエデの下で休息し
小屋の周囲と生い茂る果樹を眺める
茂みはこの季節、すべて緑
青い果実を身につけ、森と林の中で
見分けがつかない。もう一度私は見る
荒れ果てた乗馬の小道を、もはや道とは
いえぬ生垣の道を。扉まで緑に覆われた
長閑な農家。煙は輪となり
樹々の間からすっと立ち昇る!
確かではないが、家のない森に住む
浮浪者の火であろうか、隠者が焚き火し
独り腰をおろす洞窟の火であろうか。
久しく訪れなかったが、私の美しき形象は
盲人の前に拡がる風景とは違う。
私はこのおかげで、孤独な部屋で
都市の騒音に囲まれ、疲れ切っていても
血液の中、心臓の鼓動とともに
私の純粋な精神に注がれるのを感じ
静かに回復し、幸福感に浸った ―
記憶にない喜びの感覚。あたかも
善人の記憶にも残らないささやかな
善意と愛の行動が、彼の人生の分け前に
なんら影響しないようだ。確かに
さらに私が感謝する崇高な贈り物は
あの祝福された気分である。
この気分のおかげで、神秘の重圧は
この気分のおかげで、理解しかねる世間の
やり切れぬ重圧は和らぐのだ ―
至福の静謐な気分で
愛は私たちを優しく導く―
この肉体の呼吸と血液の動きすらも
ほとんど静止し
横たわる肉となり
生きる魂となるまで。
一方調和の力と深い喜びの力により
目は穏やかになり
私たちは物事の本質を見る。
これが空疎な信念としても、ああ!
暗闇の中や侘びしい白昼の幻の中で
無益な苛立ちや世俗の熱狂が
私の心臓の鼓動にのしかかったとき
君をどれほど頼りにしたことだろう!
妖精のウィ川よ、森の放浪者よ
私の精神はなんど君を頼りにしたことか。
|