|
前回の「暗黒」からの連想で、バイロンがヴェニスに滞在して書いた「ヴェニス頌歌」に挑戦し始めたところである。最初の出だしだけは、水没の危機に瀕するヴェニスの記事に引用されるので知ってはいた。
かって繁栄を極めたヴェニスの経済的没落と道徳的退廃はロマン派好みのテーマであり、後にラスキンが大著「ヴェニスの石」で取り上げたが、それ以前にバイロンがどう思っていたか興味があった。4部作であり、全部読んではいないが、ひとまず投稿してみることにした。
ODE TO VENICE
I
OH, Venice! Venice! When thy marble walls
Are level with the waters, there shall be
A cry of nations o'er thy sunken halls,
A loud lament along the sweeping sea!
If I, a northern wanderer, weep for thee,
What should thy sons do? -anything but weep;
And yet they only murmur in their sleep.
In contrast with their fathers - as the slime,
the dull green ooze of the receding deep,
Is with the dashing of the spring-tide foam
That drives the sailor shipless to his home,
Are they to those that were; and thus they creep,
Crouching and crab-like, through their sapping streets.
Oh! agony - that centuries should reap
No mellower harvest! Thirteen hundred years
Of wealth and glory turn'd to dust and tears;
And every monument the stranger meets,
Church, palace, pillar, as a mourner greets;
And even the Lion all subdued appears,
and the harsh sound of the barbarian drum,
With dull and daily dissonance, repeats
The echo of thy tyrant's voice along
the soft waves, once all musical to song,
That heaved beneath the moonlight with the throng
Of gondolas - and to the busy hum
Of cheerful creatures, whose most sinful deeds
Were but the overbeating of the heart,
And flow flow of too much happiness, which needs
The aid of age to turn its course apart
From the luxuriant and voluptuous flood
Of sweet sensations, battling with the blood.
But these are better than the gloomy errors,
The weeds of nations in their last decay,
When Vice walks forth with her unsoften'd terrors,
And Mirth is madness, and but smiles to slay;
And Hope is nothing but a false delay,
The sick man's lightning half an hour ere death,
When Faintness, the last mortal birth of Pain,
And apathy of limb, the dull beginning
Of the cold staggering race which Death is winning,
Steals vein by vein and pulse away;
Yet so relieving the o'er-tortured clay,
To him appears renewal of his breath,
And freedom the mere numbness of his chain;
And then he talks of life, and how again
He feels his spirits soaring - albeit weak,
And of the fresher air, which he would seek;
And as he whispers knows not that he gasps,
That his thin finger feels not that it clasps,
And so the film comes o'er him - and the dizzy
Chamber swims round and round - and shadows busy,
At which he vainly catches, flit and gleam,
Till the last rattle chokes the strangled scream,
And all is ice and blackness, - and the earth
That which it was the moment ere our birth.
Byron
ヴェニス頌歌
I
ヴェニスよ!ヴェニスよ!汝の大理石の
城壁が水面下に没したとき、世界は
汝の沈める大広間を惜しみ悲しむだろう
大きな嘆きの声が大海原に響き渡るだろう!
北方の遍歴者である私が涙を流したら
汝の子たちはどうするだろう?― 涙を流す
どころではないが、先祖たちとは違い
ただ夜愚痴をこぼすのみである ― 濁った
緑色の泥が潮の引いた海底からにじみ出て
遭難した船乗りをも打ち上げる
高潮の泡とともに押し寄せ
みなは昔に戻り蟹のように身をかがめ
こそこそと人気のない街を這いずり回る。
ああ!何という苦悩 ― 今後何世紀も
豊かな収穫は無い!13世紀間の
富と栄光の変わり果てた亡骸と涙。
旅行者が見るすべての記念碑
教会や宮殿や円柱は追悼を述べる場所となる。
ヴェニスの獅子はすべて卑屈に見え
蛮族どものいつもの退屈な不協和音を
伴った猛々しい声には、汝の支配者の
声が穏やかな波にのり繰りかえし反響する
かって波は調子よく歌になり
多くのゴンドラとともに
月光のもとで揺れ動き ― 調子よい波は
気ぜわく陽気な生き物の声に合い
彼らのもっとも重い罪といえば
心臓の鼓動を速めることだけであり
過剰な幸福の流入、それも時の経過で
血を流して勝ち取った甘い香りの
豪華で官能的な氾濫の進路から
遠く逸れることになる。
こんなものも死の間際の国家の特徴
希望のない罪よりはまし、このときには
悪徳が容赦ない恐怖と一緒に闊歩し
歓喜は狂気となり、笑って人を殺す。
希望とは人を欺く延期にすぎず
臨終の病人の最後の輝きであり
臨終の苦しみの誕生である衰弱や
手足の麻痺や死が勝利しつつある
見込みのないよろめきの競争の始まりであり
脈と鼓動を次第に弱める。
だが仮借なく拷問された人には和らぎとなり
呼吸の回復であるかのように思えるが
解放は気付かぬ鎖である。
彼は人生を語り、精神が再度
高揚したと感じ ― 衰弱してるのに
今から欲しがる空気が新鮮になったと語る。
彼は知らないのだ。小声で話して、彼の喘ぎを
痩せ細った指が握るものを感じないことを
目が霞みはじめ、部屋がぐるぐると回り
目がまわり、亡霊は慌ただしい
彼は捕まえようとするが、ひらりと身をかわす
ついに最後の声が絞め殺された悲鳴を詰まらせ
すべては氷と暗黒 ― そして地球
われわれの誕生前の瞬間の地球。
バイロン
|