ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

「今日の詩」はジョン・ダンの「死よ驕るなかれ」である。「誰がために鐘は鳴る」と言うのは、小説、映画の題名として採用されたが、ジョン・ダンの説教の一節であるという話は聞いてはいた。実際に彼の英語を訳したのは今日が初めてである。

「死」はえらそうな顔をしているが、何も怖くない。人間は死んでから安らぎの未来がある。ところが人間が死ねば「死」の意味はなくなる。「死」には未来はない。すなわち「死」に待ち受けるのは「死」だけである。これだけ悪態をついて突っ張っているところを見ると、ジョン・ダンも「死」が怖くて仕方がないのだろう。彼はどんな最後を遂げたのだろう。


Death Be Not Proud

Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadfull, for, thou art not soe,
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
Die not, poore death, nor yet canst thou kill mee.

From rest and sleepe, which but thy pictures bee,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee doe goe,
Rest of their bones, and soules deliverie.

Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poyson, warre, and sicknesse dwell,
And poppie, or charmes can make us sleepe as well,
And better then thy stroake; why swell'st thou then?

One short sleepe past, wee wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.

John Donne


現代英語ではないのでスペルはちょっと違う。参考までに直してみた。


Death Be Not Proud

Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for, thou are not so,
For, those, whom thou think, thou do overthrow,
Die not, poor death, nor yet can thou kill me.

From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and souls delivery.

Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And do with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better then thy stroak; why swell thou then?

One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shall die.

John Donne


死よ驕るなかれ

死よ驕るなかれ、汝は強く恐ろしい
という人がいるが、それは違う。
汝が倒そうとしてる人々は
死にはしないし、私も死にはしない。

汝の姿である安息と眠りからは喜びを
汝自らはさらに大いなる喜びを得る。
善良なる人々が汝と共に行くやいなや
骨の安息と魂の解放が得られる。

汝は運命、偶然、王や極悪人の奴隷
毒、戦争、疫病と同居している。
汝の一撃よりもケシや呪いでよく眠れる
一体何を威張る事がある?

ほんの少しの眠りで我らは永遠に目覚め
死はなくなる、死よ!汝は死ぬのだ。

ジョン・ダン


詩の構造はペトラルカのソネット(14行詩)である。最初の3詩節の4行はは [a, b, b, a] を守り。最後の2行は同一韻であることが要求される。最後の2行は若干気になるが、当時は許されたのであろう。全行10音節であり、形式的には傑作である。

ジョン・ダンのように強がりを言っても最後は醜態をさらすだろう私は ピーテル・ブリューゲルの傑作「死の勝利」を今日の絵にした。

LibriVox の提供する
Death Be Not Proud の朗読もある。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事