|
何の説明もいらない「紅灯の巷」の光景。作者イェーツの生まれ故郷ダブリンに大昔から有名な場所があるようだ。世界遺産にはなっていないようだが、今では名所として保存され、PDでは昼の写真しかない。しかも時代背景は中世である。やむを得ず今日の写真は、ドイツ旅行の時、まず通らなければならないフランクフルトの夜景にすることにした。 Crazy Jane On God That lover of a night Came when he would, Went in the dawning light Whether I would or no; Men come, men go; All things remain in God. Banners choke the sky; Men-at-arms tread; Armoured horses neigh In the narrow pass: All things remain in God. Before their eyes a house That from childhood stood Uninhabited, ruinous, Suddenly lit up From door to top: All things remain in God. I had wild Jack for a lover; Though like a road That men pass over My body makes no moan But sings on: All things remain in God. Yeats クレイジー・ジェーンの祈り 夜歩きする男は ぶらりと現れ 明け方に出て行く。 こちらの都合はおかまいなし 男たちは出入りする。 すべては神のおぼしめし。 軍旗は夜空にはためき 騎士たちがドヤドヤと。 甲冑をまとった軍馬は 細い小路でいななく。 すべては神のおぼしめし。 見る間に、子供の頃から 誰も住んでいなかった 家に上から下まで 灯がともる。 すべては神のおぼしめし。 昔ワイルド・ジャックという 男がいたっけ、あたしの体は 男たちが通りがかる路 でもなんともない ただ歌い続けるだけ。 すべては神のおぼしめし。 イェーツ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2007年05月12日
全1ページ
[1]
|
9.ヘルツォーゲンベルクからブラームスへ ライプツィヒ、1877年2月15日 親愛なるブラームス様へ 私は、あなたが交響曲の到着が遅れていることで、いらだっておられないことを祈るものであります。あなたから見て犯罪行為であるとするならば、その曲を暗譜しようとして二、三日持っていた私が犯人であることを自白いたします。もちろん許可を得ておくべきでしたが、許可を頂く時間がありませんでした。 妻はもう正確に弾き、あっという間に譜を読みこなす芸当をやってのけ、少なからず得意になっております。さて、この作曲家への大いなる崇拝と感謝の念をいかに表現したらよいのでしょうか。私の不器用なペンはまことに適切を欠くと感じておる次第です。私たちには、今回は、もっとも偉大なる曲のみがなしうる世界的規模の出来事であり、その不在は今や考えられず、私たちの存在を豊かに、高貴にしてくれるものであります。少なからぬ経験において、至る所で、衒いや軽佻浮薄に出会ってきた音楽家の一人として、私は(そしてすべての真理探究者たち)、私たちのことを考えたわけではないにせよ、あなたが、われわれの行路に建てられたこの柱に、深く感謝するものであります。左手に沼があり、右手に荒れ果てた砂地があるとしても構うことはありません。われわれがどの道に入り込もうとも、それはあなたの構うことではありません。あなたがリリパット国の小人たちの移動を観察(どうぞ顕微鏡をお使いになり)されたならば、すこしはほっとされるでしょう。小人たちは、倒れないようにと、あちこち泥の中に長靴をおいたまま、また衣装(色彩効果豊かな)からほこりを払いながら、ふたたび道に戻ろうとしてきました。誰もが強い意志をもって、正しい道から逸脱しないようにしてきました。 このことで、私は先週の土曜日に聞いたユリウス・レントゲン(1)の「セレナーデ」を思い出しました。これは彼の最良の作品です。あきらかに、昨今の作曲家たちとは異なり、彼はためらうことなく「旋律的」です。 それでは最後に、交響曲との別れの挨拶に代えて。 あなたが落ち着き耐えた期間に 私は大いに感謝いたします。 あなたがこれから旅するところでは もっとうまく行くことを祈ります。(2) F??r die Zeit, wo Sie vorlieb nahmen, Danke ich sch??n, Und ich w??nsch dass es Ihnen anderswo Besser mag gehn. たとえば、フラウ・ファーベルはパイで「夢」をこしらえました。私たちのことを親愛なるみなさんによろしくお伝えください。私たちは彼らの隣人になることつねに願っております。 私の妻と「娘」からのすてきな挨拶を伝える余白がなくなりました。彼女たちをいつまでもよろしく。 つねに誠実なヘルツォーゲンベルクより
注
(1)ユリウス・レントゲン(Julius R??ntgen, 1855−)、ピアニストで作曲家1869年からゲバントハウス・オーケストラの主席であり、後にアムステルダムの音楽監督になった。(2)ブラームスが編曲した有名な民謡「下のほうの谷の底から(Da unten im Tale)」のパロディー。 あんたがわたしを愛してくれた期間に わたしはとっても感謝します。 あんたがこれから旅するところでは もっとうまく行くことを祈っているわ。 F??r die Zeit, wo du g’liebt mi hast, Dank i dir sch??n, Und i w??nsch’ dass dir’s anderswo Besser mag geh’n. *この歌詞は私が愛用しているデータ・ベースのThe Lied and Art Song Texts Page に載っている。 訳注 *作曲家ユリウス・レントゲン の日本語版はないが、英語とオランダ語の記事があり、高齢の写真を見ることができる。ドイツ系おオランダ人であり、後年オランダで活躍した。ライプツィッヒ音楽院でライネッケ の弟子である。彼はノーベル物理学賞の第一回受賞者であるウィルヘルム・レントゲン の遠縁にあたる。 グンドラ・ヤノウィッツが歌っている「下のほうの谷の底から」である。 |

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



