|
イェーツさんは「日本人のいう古稀」を迎えたらしい。中国の人がどういうか知らないが、餃子とラーメンは日本食、いちばん好きな日本食は炒飯だと答える人が居るから、仕方がないか。それに、この詩非常にシンプルである。彼は俳句の英訳を読んだかもしれない。 Imitated From The Japanese A most astonishing thing -- Seventy years have I lived; (Hurrah for the flowers of Spring, For Spring is here again.) Seventy years have I lived No ragged beggar-man, Seventy years have I lived, Seventy years man and boy, And never have I danced for joy. William Butler Yeats 日本人を真似て 驚くべきことに − 70年間僕は生きてきた。 (春の花万歳 春がまたやってきた) 70年間は生きてきた 老いぼれ乞食にもならずに 70年間生きてきた ガキの頃から70年経つが 喜んで踊ったことは一度もない。 イェーツ 写真はあと2年で70才を迎えるイェーツである。外国人としては若い風貌である。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2007年06月27日
全1ページ
[1]
|
今日のドイツの詩もヘルマン・ヘッセである。 Vergänglichkeit Vom Baum des Lebens fällt mir Blatt um Blatt. o taumelbunte Welt, wie machst du satt, wie machst du satt und müd, wie machst du trunken! Was heut noch glüht, ist bald versunken. Bald klirrt der Wind über mein braunes Grab, über das kleine Kind beugt sich die Mutter herab. Ihre Augen will ich wiedersehn, ihr Blick ist mein Stern. alles andre mag gehn und verwehn, alles stirbt, alles stirbt gern. Nur die ewige Mutter bleibt, von der wir kamen, ihr spielender Finger schreibt in die flüchtige Luft unsre Namen. Hermann Hesse はかなきもの 木の葉が次から次へ 落ちゆくわが人生の樹。 めくるめく世界 鮮やかなる世界 倦怠と豊潤の世界 わららの酩酊の世界! 今日輝けるもの 明日は沈むさだめ。 やがて枯葉が舞い 風が鳴るわが墓の上 母が身を屈めるは 幼き子供の上。 いずれ私は母の目を見る。 母の眼差しはわが星。 万物は去り消え行く。 残るは永遠の母のみ われらを生み、軽やかな指で つかの間の大気に われらの名を記す。 ヘルマン・ヘッセ
|

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
|
51.エリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクからブラームスへ [ライプツィッヒ]、1878年12月15日(1) 親愛なる友へ とても気が進まないのですが、あなたの美しい音楽をお返しします。もしあなたがわたしの返還を評価された証に嬰ハ短調とロマンツェを送ってくださいますならば、あなたの献身的な奴隷になり、24時間以内にお返しすることを約束します。 ちょうどエンゲルマン家から悪い知らせを受け取りました。皆さんは二、三日前にはとても元気でした。教授はお父さまがしばらくの間は、回復可能ではないかと考えておりましたが、突然悪化し、昨日はご老体が夜までもたないのではと心配しておられました。女の人たちは何も知りません。この瀕死の病人は気休めの希望で望みをつないでいるところです。わたしはこれから出かけ、変化があり次第お知らせします。 さようなら。わたしたちのことをいつまでも心にかけてください。わたし(病的なお喋りの)が返事を出さなくて、あなたが怒っているところをみると、わたしたちが戻ってからすぐに送った、手紙と写真はあなたには届かなかったと推察いたします。わたしたちの大いなる喜びでありましたピアノ曲集には再度お礼申し上げます。わたしたちのことを憶えてくださっていたファーベル夫妻にはよろしくお伝えください。 エリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクより 同人より (1) ノート用紙には「延期は断念にあらず(Verschoben ist nicht aufgehoben)」という格言がある。 訳注 ブラームスのヴァイオリン・コンチェルトの第二楽章、演奏はヘンリク・シェリング。 |

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



