|
「今日の詩」の選者が送ってきたのは、ホイットマンの「奇跡」である。彼の創作した詩集「草の葉」は、アメリカ人のイメージを植え付けた。今日の詩も彼の肯定的な態度を表明した典型的な作品である。顧みて気恥ずかしくなる「アメリカ人」もいるのではないだろうか?この詩を1900年刊行の「草の葉」から採録されたとするサイトがあったが、制作の時期を保証するものかどうか。 Miracles WHY! who makes much of a miracle? As to me, I know of nothing else but miracles, Whether I walk the streets of Manhattan, Or dart my sight over the roofs of houses toward the sky, Or wade with naked feet along the beach, just in the edge of the water, Or stand under trees in the woods, Or talk by day with any one I love―or sleep in the bed at night with any one I love, Or sit at table at dinner with my mother, Or look at strangers opposite me riding in the car, Or watch honey-bees busy around the hive, of a summer forenoon, Or animals feeding in the fields, Or birds―or the wonderfulness of insects in the air, Or the wonderfulness of the sun-down―or of stars shining so quiet and bright, Or the exquisite, delicate, thin curve of the new moon in spring; Or whether I go among those I like best, and that like me best―mechanics, boatmen, farmers, Or among the savans―or to the soiree―or to the opera, Or stand a long while looking at the movements of machinery, Or behold children at their sports, Or the admirable sight of the perfect old man, or the perfect old woman, Or the sick in hospitals, or the dead carried to burial, Or my own eyes and figure in the glass; These, with the rest, one and all, are to me miracles, The whole referring―yet each distinct, and in its place. Every cubic inch of space is a miracle, Every square yard of the surface of the earth is spread with the same, Every foot of the interior swarms with the same; Every spear of grass―the frames, limbs, organs, of men and women, and all that concerns them, All these to me are unspeakably perfect miracles. The fishes that swim―the rocks―the motion of the waves―the ships, with men in them, What stranger miracles are there? Walt Whitman. 奇跡 エッ!誰が奇跡を理解しているかって? 私が知っている物は奇跡ばかり マンハッタンの通りを歩いていても 屋根の向こうの空に視線を向けても 海岸の水際を裸足で歩いていても 森の木の下に立っていても 昼は好きな人としゃべり− 夜は好きな人とベッドで眠っていても お母さんと卓を囲んで食事をしていても 車に乗りあわせた向いの人を見つめていても 夏の午前巣箱を回るミツバチを眺めていても 野原で草をはむ動物とか 鳥 − 昆虫の飛行の技とか 見事な日没 − 静かに光り輝く見事な星とか 春の新月 − 洗練され、優美な、細い曲線とか 私が大好きで、好いてくれる人たちに会いに行くとか − 機械工、船員、農夫とか 学者と一緒に過ごすとか − 音楽会 − オペラとか 機械の動きをじっと見つめているとか 遊んでいる子供達を見守るとか 立派な老人や立派な老婦人を尊敬の眼差しで見つめるとか 病院の病人や埋葬される死者とか 鏡に映る私自身の目や姿とか 以上とその他全てが私には奇跡。 私には光と闇の時間が奇跡 一インチ立方の空間が奇跡 一ヤード平方の平面が大地を埋め尽くし 一フィートの長さで部屋を埋め尽くし 草の芽一つが − 男と女の体格、手足、器官、これらに関係する物 これらは全て私には喩えようもなく完全な奇跡である。 海は私には永遠の奇跡だ。 泳ぐ魚 − 岩 − 波の動き − 男が乗り込んだ船 さて他にどんな奇跡があるだろう? ホイットマン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2007年07月22日
全1ページ
[1]
|
今日のドイツ語の詩はトラークルの詩集「夢見るセバスチャン」の第二作「時の歌」である。第一作の「幼年時代」同様よく分からないが、Webに掲載されていた詩集は全て単語を調べてみることにした。見つめ合う恋人の目に映った光景を彼独特の言葉で散り嵌めた言葉の系列である。 脚韻はもちろん、外部韻や内部韻も配慮しない現代詩である。到底、翻訳と言えるものではない。それは今後の問題として、各詩の単語帳を作るつもりで訳語を並べたてた。散文詩といえども、彼独特の規則があるのだろう。今の所、それは把握できていない。ただ生意気に硬質な言葉を羅列してみた。 ただ単語帳とはいっても、私の翻訳の方針としてたとえば明らかに「薔薇は美しい」と訳されても、(私の)日本語の都合で「美しい薔薇」とか「美しいのは薔薇」する場合がある。ご了承いただきたい。 これを機会に、前回の「幼年時代」のタイトルを「夢見るセバスチャン1」に修正してシリーズであることを示すことにした。この詩集の翻訳が私なりに完成したら、新たにブログを立ち上げてみたい。今のところに夢物語であるが。 Sebastian im Traum Stundenlied Mit dunklen Blicken sehen sich die Liebenden an, Die Blonden, Strahlenden. In starrender Finsternis Umschlingen schmächtig sich die sehnenden Arme. Purpurn zerbrach der Gesegneten Mund. Die runden Augen Spiegeln das dunkle Gold des Frühlingsnachmittags, Saum und Schwärze des Walds, Abendängste im Grün; Vielleicht unsäglichen Vogelflug, des Ungeborenen Pfad an finsteren Dörfern, einsamen Sommern hin Und aus verfallener Bläue tritt bisweilen ein Abgelebtes. Leise rauscht im Acker das gelbe Korn. Hart ist das Leben und stählern schwingt die Sense der Landmann, Fügt gewaltige Balken der Zimmermann. Purpurn färbt sich das Laub im Herbst; der mönchische Geist Durchwandelt heitere Tage; reif ist die Traube Und festlich die Luft in geräumigen Höfen. Süßer duften vergilbte Früchte; leise ist das Lachen Des Frohen, Musik und Tanz in schattigen Kellern; Im dämmernden Garten Schritt und Stille des verstorbenen Knaben. Trakl 時の歌 暗い眼差しで見つめ合う恋人同士 輝く金髪の二人。漆黒の闇の中 絡む華奢な憧憬の腕。 豊かな赤い口が開く。丸い瞳に映る 鬱金色の春の午後。 森の奥と縁、緑の中迫り来る夜の恐怖。 得も言えぬ鳥の飛行、暗き村に至る 生まれざりし子の小道、退廃する青から抜け 孤独な夏に進みでる老衰。 さやぐ黄金色の麦畑 頑健なる生命。農夫が振り下ろす大鎌の一閃 繋がる大工の強き梁。 赤く染まる秋の葉。快晴の日々を往来する 修道的な精神。熟した葡萄 大気華やぐ広き庭園。 芳香を放つ黄色の果実。静かなる 幸福の笑い声、日陰の地下室の歌と踊り。 黄昏の庭、死せる子供の足音と静寂。 トラークル
|
|
76.ブラームスからヘルツォーゲンベルクへ [ウィーン、1880年11月26日] 親愛なる友へ あなたの手紙は今届いたところです。急ぎの返事を書きます。本当に四日にベルリンに行かれますか。私は行く約束をし、七日にお会いするのはどうでしょう か。六日の朝ベルリンで二つの序曲を練習する予定ですから、聴きに来ることもできます。ライプツィッヒでは一月の十一日にする約束をしました。
* * * *
あなたの奥様はこの夏、私に色々情報を提供してくだいましたが、あいにく彼女は、あなた方がそんなに早くに帰られる予定であるとは言われませんでした。私はフラウ・シューマンに会って、この残念な事実を知りましたし、同じく彼女からもう遅すぎることを伺いました。ベルヒテスガーデンは実に美しく、陽気で和やかでした。 私はほかの手紙を中断しましたので戻らなければなりません。まずは歌集(1)に感謝いたします。早速自由な時間を歌集に当てたいと思います。単純に二語で答えてください。ベルリンにはレクイエムのために行きますか。それと日曜日まで滞在できますか。私は遅くとも六日の七時には序曲を演奏する予定です。 誠実なるあなたのJ.Br.より
注 |

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



