ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

砂丘 -- フロスト

イメージ 1

「今日の詩」はフロストの「砂丘」である。相変わらず韻はきれいである。文句なしである。自然に従順な人々を描いている。


Sand Dunes

Sea waves are green and wet,
But up from where they die,
Rise others vaster yet,
And those are brown and dry.

They are the sea made land
To come at the fisher town,
And bury in solid sand
The men she could not drown.

She may know cove and cape,
But she does not know mankind
If by any change of shape,
She hopes to cut off mind.

Men left her a ship to sink:
They can leave her a hut as well;
And be but more free to think
For the one more cast-off shell.

Frost


砂丘

海の波は湿った緑色
だが波が収まる場所から
広大な場所が現れ
これは乾燥した褐色。

海が育んだ土地は
漁師町に至り
溺死をまぬがれた男たちを
埋葬する固い砂地。

海は入江と岬を区別するが
たとえ姿が違っても
人の区別をしない
海は気にもとめない。

男は船を海に沈むに任せ
小屋も海に任せる。
ただ考えることはただ
小屋の残骸を見つけること。

フロスト

イメージ 1

今日のドイツの詩はトラークルの詩集というか詩群「孤独者の秋」の最後の詩「孤独者の秋」である。慣れたせいか、感傷的かつ叙情的に感じる。前衛詩人というより後期ロマン派なのかと思ったりもする。

Der Herbst des Einsamen

Der dunkle Herbst kehrt ein voll Frucht und Fülle,
Vergilbter Glanz von schönen Sommertagen.
Ein reines Blau tritt aus verfallener Hülle;
Der Flug der Vögel tönt von alten Sagen.
Gekeltert ist der Wein, die milde Stille
Erfüllt von leiser Antwort dunkler Fragen.

Und hier und dort ein Kreuz auf ödem Hügel;
Im roten Wald verliert sich eine Herde.
Die Wolke wandert übern Weiherspiegel;
Es ruht des Landmanns ruhige Geberde.
Sehr leise rührt des Abends blauer Flügel
Ein Dach von dürrem Stroh, die schwarze Erde.

Bald nisten Sterne in des Müden Brauen;
In kühle Stuben kehrt ein still Bescheiden
Und Engel treten leise aus den blauen
Augen der Liebenden, die sanfter leiden.
Es rauscht das Rohr; anfällt ein knöchern Grauen,
Wenn schwarz der Tau tropft von den kahlen Weiden.

Trakl

孤独者の秋

暗き秋は戻る、豊穣の果実と穀物ともに
黄に塗られた美しき夏の日々とともに、
澄みし青は崩れた覆いから這い出し
鳥の飛行は古き神話を語る。
圧搾されるワイン、穏やかな静寂を
満たす暗き問いへの密やかなる答。

人気なき丘に点在する十字架。
赤き森に消え行く家畜の群れ。
雲は池の鏡の上をさまよう。
農夫の穏やかなる仕草は休憩する。
穏やかなる夜の青き羽ばたきは
か細き藁の屋根、黒き大地を揺する。

やがて星は疲労の褐色に巣を作る。
冷たき書斎に静かなる知らせが戻り
天使が穏やかに苦悩する恋人たちの
青き瞳から静かに進み出る。
ざわめく葦。骨と皮の痩せた灰色。
溶解の黒が落葉の柳から滴る。

トラークル

イメージ 1

104.ブラームスからエリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクへ

〔ウィーン、1882年3月18日〕

 あなたと親愛なる「ミス」(1)に一言をお礼申し上げます。近いうち、あなた方お二人には、ご親切なお手紙にたいする仕返しができると思いますし、そのつもりであります。― では失礼します。

J.Brより



(1) エセル・スマイス。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事