|
「今日の詩」はエミリー・ディキンソンの「嵐の夜」である。エミリーは同居した家族にも謎の女性であったから、エミリーの研究者が伝記とする資料は彼女の詩しかない。話者をエミー・ディキンソン自身とする傾向が一般的である。「今日の詩」は謎の女性の一面を垣間見たと思わせた詩である。ウェッブにも色々投稿がある。 人気のある解釈は、独身の彼女が性の悩みに悶えていたはずという前提に立つ。現代用語では確かにWild Nights! は(情熱的な)激しい夜!である。詩の最後の二行は「あなたと結ばれたら」と解釈でき、「性交」を暗示している。フロイドの亜流が荒稼ぎしているアメリカでは、抑圧された性欲が詩の形式をとったと結論される。 当たっているのかもしれないしが、アメリカ的な心理分析かもしれない。彼女は神の問題について読まれては困る詩を書いている。恋の詩も書いている。彼女をマサチューセッツの処女聖人に祭り上げる気はないが、ポルノ見すぎの現代人の解釈には気を付けるべきである。フロイト以前に生まれた女性、フロイトの荒唐無稽な暗示にかかってもいない女性に、フロイト理論を当てはめるのは気にいらない。ここは性的な含意はないという前提に立ってみた。 この簡潔極まりない詩は一詩節16音節であり俳句より短い。言葉の選び方に工夫があり、形式的には優れてはいるが、その簡潔さゆえに解釈は多様である。要するに、本人の内向的な性格もあるだろうが、嵐の夜にふと思い出した(女の)友人との再会を願うぐらいの詩と解釈できないものか。 Wild Nights! Wild Nights! Wild Nights! Wild Nights! Were I with thee, Wild Nights should be Our luxury! Futile the winds To a heart in port, Done with the compass, Done with the chart! Rowing in Eden! Ah! the sea! Might I but moor To-night in Thee! Emily Dickinson. 嵐の夜!嵐の夜! 嵐の夜!嵐の夜! あなたと過ごせたら 嵐の夜もなんと 素敵! 港に立つ心に 風は無意味 コンパスも 海図も! エデンの園で漕ぐ ああ!海! 今晩あなたと 繋がれたら! エミリー・ディキンソン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
不道徳な女を通り越し、醜悪な娼婦を描く絵画はすでに19世紀末には登場している。詩の世界でもあっておかしくはない。表現主義の詩人ボルトが先陣を切ったのかどうかは知らないが、ドイツ表現主義のしつこい醜さの表現を詩の世界で確認することになった。 今回、反射的に「彼」と「彼女」と訳していた部分を「男」と「女」にしてみた。こんな程度でドイツ表現主義が表現できる訳ではないが。 絵のほうも、私の美術本のコレクションにはないエゴン・シーレに登場願った。嫌悪感では不足はないはず。 Die Dirne Die Z??hne standen unbeteiligt, k??hl Gleich Fischen an den hei??en Sommertagen. Sie hatte sie in sein Gesicht geschlagen Und trank es – trank – entschlossen dies Gef??hl In sich zu halten, denn sie ward ein wenig Wie fr??her M??dchen und erlitt Verf??hrung; Er aber sp??rte blo?? Ber??hrung, Den Mund wie eine Muskel, mager, sehnig. Und sollte glauben an ihr Offenbaren, Und sah, wie sie dann dastand – spiegelnackt – Das Falsche, das Frisierte an den Haaren; Und unwillig auf ihren schlechten Akt Schlug er das Licht aus, legte sich zu ihr, Mischend im Blut Entsetzen mit der Gier. Boldt 売女 歯は不ぞろい、まるで暑い夏の魚 冷えきって並んでいた。 女は男の顔に噛み付き 思い切って投げ ― 投げ捨てた ― 秘密にして おきたい気持ちを、なぜなら女は以前の うぶな娘ではなく、堕落していた。 でも男はやせこけ筋肉のように堅い 女の口にただ触る 女の打ち明け話を信じざるを得ない そして女がじっとしていたとき ― 素っ裸で ― 髪の櫛が模造品であるのを見抜いた。 女の忌まわしい行為に不機嫌になり 欲望と狼狽の入り混じった気分で 光を消し、女の横になった。 ボルト
|
|
121.ブラームスからエリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクへ [ウィーン、1883年5月9日] すべてのことで大変感謝します。――この美しい楽譜をのぞいて。これは貸与と考えさせていただきたいと思います。これは徹底的に楽しんでから、私がお宅を伺ったときにあなたの財産としてお返しします。 すぐにケルン(1)に出発するのでなければ、もっと長い手紙を書いて、感謝の意を表したのですが。これに書き込むのではなく、改めてもう一通書くことにします。 あなたのJ.Br.より
(1) ブラームスはニーダー・ライン音楽祭(5月11日から15日)で、変ロ調コンチェルトを演奏し、第二交響曲を指揮した。 |

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



