ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

「今日の詩」はブラウニングの「スペインの修道僧の独白」である。「死せる公爵夫人」や「ポルフィリアの恋人」で新しいジャンルを開拓したブラウニング。今回も同様の独白形式のドラマティック・リリックである。詩の構造は見事だが無理がなく、ブラウニングの英語はナチュラルなのが特徴である。だが今回は、英語用法上自信のない箇所があった。

今日の詩のテーマは息詰まるような近接的な集団生活を送る修道士の仲間への憎悪である。集団生活を送る人たちの近親憎悪は、軍隊生活であろうと、修道生活であろうと同じことである。修道士も人間であるし、長男ではないとか、家庭の事情で修道院に入った人はいくらでもいた。凡俗の人より高い人格を期待するのは間違いである。仲間に殺意を抱くことは当然あるだろう。

今回はキリスト教の歴史に関する学識が問われる。以前「薔薇の名前」という映画化されたミステリーがあったが、私には分からない部分が多かった。そんな私が速読を目標にしているので、数時間で訳し終えた。間違は多々あることは承知の上である。一先ず投稿し、おいおい勉強して修正していく予定である。


Soliloquy of the Spanish Cloister

I

Gr-r-r-there go, my heart's abhorrence!
Water your damned flower-pots, do!
If hate killed men, Brother Lawrence,
God's blood, would not mine kill you!
What? your myrtle-bush wants trimming?
Oh, that rose has prior claims--
Needs its leaden vase filled brimming?
Hell dry you up with its flames!

II

At the meal we sit together:
Salve tibi! I must hear
Wise talk of the kind of weather,
Sort of season, time of year:
Not a plenteous cork-crop: scarcely
Dare we hope oak-galls, I doubt:
What's the Latin name for "parsley"?
What's the Greek name for Swine's Snout?

III

Whew! We'll have our platter burnished,
Laid with care on our own shelf!
With a fire-new spoon we're furnished,
And a goblet for ourself,
Rinsed like something sacrificial
Ere 'tis fit to touch our chaps ―
Marked with L. for our initial!
(He-he! There his lily snaps!)

IV

Saint, forsooth! While brown Dolores
Squats outside the Convent bank
With Sanchicha, telling stories,
Steeping tresses in the tank,
Blue-black, lustrous, thick like horsehairs,
― Can't I see his dead eye glow,
Bright as 'twere a Barbary corsair's?
(That is, if he'd let it show!)

V

When he finishes refection,
Knife and fork he never lays
Cross-wise, to my recollection,
As I do, in Jesu's praise.
I the Trinity illustrate,
Drinking watered orange-pulp ―
In three sips the Arian frustrate
While he drains his at one gulp.

VI

Oh, those melons? If he's able
We're to have a feast! so nice!
One goes to the Abbot's table,
All of us eager to get a slice.
How go on your flowers? None double?
Not one fruit-sort can you spy?
Strange! And I, too, at such trouble,
Keep them close-nipped on the sly!

VII

There's a great text in Galatians,
Once you trip on it, entails
Twenty-nine distinct damnations,
One sure, if another fails.
If I trip him just a-dying,
Sure of heaven as sure can be,
Spin him round and send him flying
Off to hell, a Manichee?

VIII

Or, my scrofulous French novel,
On grey paper with blunt type!
Simply glance at it, you grovel
Hand and foot in Belial's gripe:
If I double down its pages
At the woeful sixteenth print,
When he gathers his greengages,
Ope a sieve and slip it in't?

IX

Or, there's Satan! ― one might venture
Pledge one's soul to him, yet leave
Such a flaw in the indenture
As he'd miss it till, past retrieve,
Blasted lay that rose-acacia
We're so proud of! Hy, Zy, Hine . . .
'St, there's Vespers! Plena gratia
Ave, Virgo! Gr-r-r ― you swine!

Robert Browning


スペインの修道僧の独白

I.

ググ ― それ、わしの心底嫌い奴!
植木鉢に水をやるだと、ちゃんとやれ!
憎しみで人が死ぬとしてもローレンス修道士
お前が死ぬのは絶対にわしの憎しみからではない!
何?キンバイカを剪定する?
バラの方が先だろうが ―
重い花瓶に水を注がねばだって?
お前なんか地獄の炎で干上がるがいい!

II.

食事時はあいつと同じ卓に座る。
どうぞ!わしは聞くことになる
知ったかぶりして天候だとか
季節だとか旬のことだとか。
コルクの収穫が不充分。ブナに瘤を
期待する奴がはたしているのかな。
パセリのラテン語は何だっけ?
豚の鼻のギリシャ名は何だっけ?

III.

ふうっ!わしらの皿は磨いてあるし
ていねいに棚においてある!
新品のスプーンもグラスも
各自に支給され
顎に触れてもいいように
洗ってある、捧げ物のようだ −
各自の頭文字、Lが付いて
(ヒ、ヒ!あいつの折れた百合!)

IV.

いやはや!日焼けしたドロレスが
修道院の壁の外にしゃがみ込み
サンチ―チャと物語っている
束ねた真っ直ぐな髪
馬の毛のように黒々と光り
−見てみたい、あいつの死んだ目が
野蛮な海賊の目のように輝くはず!
(あいつが目を見せたらばな!)

V.

あいつは食事が終わった後で
ナイフとフォークを置くとき
わしの記憶では十字の形にしない
わしはイエスを称えて十字にしたが。
わしは三位一体を表すため
水割りのオレンジ果汁を ― 三口で
アリウス派の連中は怒るだろうな。
でもあいつは一口で飲み干しおった。

VI

ああ、メロン?あいつが要領良ければ
ご馳走にありつけた!すごく旨い!
院長の食卓に近付いた者はみな
一切れでいいから欲しくなる。
花の発育は?この上なくだって?
果物の類を見たことがないのか?
変だな!わしならどんなに苦労しても
こっそり千切ってみせるのだが!

VII.

ガラティア人への書簡を
一度読んでみられるといい
29の劫罰が書かれているが
一つは必ず当てはまるはず。
わしがあいつを死に追いやれば
必ずや、必ずや、天はあいつを
きりきり舞いさせ、地獄へ
飛ばすはず、マニ教徒?

VIII.

それとわしのフランスの小説
灰色の紙と丸い活字!
一目見ただけで、手も足も
堕落天使の金縛りになる。
わしが忌まわしい17版の
その頁に折り目をつけるおく
その時あいつはスモモを採り
裏ごしを揺すっていることだろう。

IX.

悪魔の登場! − 魂を思い切って
質に入れるが、証文を無効にしようと
書いておくだろうよ、バラ・アカシアが
枯れるまでには回収をと。
その時には花は飛ばされているぞ。
満足、満足!ハイ・ザイ・ハイン...
さて晩祷の時間だ!聖寵満ちみてる
処女マリア!ググ ― あの豚め!

ブラウニング

ベルリン VIII -- ハイム

イメージ 1

ハイムのベルリン・シリーズ。近代都市ベルリンの急激な成長の影には多くの人柱が立っているはずであるが、最後の詩節はフランスの革命歌をうたって労働者が立ち上がり、処刑されたことを言っているのであろうか。三角帽は以前ヨーロッパ中に広がった「革命思想」の挫折を象徴しているのだろうか。暴力的に鎮圧された「労働争議」なのだろうか。


Berlin VIII

Schornsteine stehn in großem Zwischenraum
Im Wintertag, und tragen seine Last,
Des schwarzen Himmels dunkelnden Palast.
Wie goldne Stufe brennt sein niedrer Saum.

Fern zwischen kahlen Bäumen, manchem Haus,
Zäunen und Schuppen, wo die Weltstadt ebbt,
Und auf vereisten Schienen mühsam schleppt
Ein langer Güterzug sich schwer hinaus.

Ein Armenkirchhof ragt, schwarz, Stein an Stein,
Die Toten schaun den roten Untergang
Aus ihrem Loch. Er schmeckt wie starker Wein.

Sie sitzen strickend an der Wand entlang,
Mützen aus Ruß dem nackten Schläfenbein,
Zur Marseillaise, dem alten Sturmgesang.

Heym


ベルリン VIII

煙突が広場に立っている
冬の日、黒き大空の
暗き宮殿に荷を運ぶ。
金色階段の下が燃えるよう。

枯れ樹の間遠くに家と
柵と倉庫、大都市の境
凍った鉄路を疲れた長い
列車が苦しそうに進む。

哀れな墓地が立つ、黒く、石に石
死者が赤き下降を覗く
彼らの穴。下降の強き酒の味。

彼ら壁に沿い絡み合い座し
側頭骨にかぶる煤の三角帽
古き革命歌マルセイエーズ。

ハイム

イメージ 1

136.ヘルツォーゲンベルクからブラームスへ

[ライプツィヒ、1884年4月25日]

 親愛なる友へ

あなたの代役になったエプシュタインの一割でも私が流暢でしたら、あなたの大変親切な手紙に答えるのにどれだけ書くことになるのでしょうか。至る所にある詰め篭と包装箱、ひっくり返った家財道具、最終コンサートの込み入った時間調整の責任を任されて、どうやって返事を書いたらよいのでしょう。

ヴィースバーデンという名前はライプツィッヒ子の耳にはまさに音楽的です。実際、健康で陽気な音楽好きの女たちの声、ハイBフラットのテノールを思い浮かべただ けでも、くらくらします。ヴィースバーデンの人たちが本当に私を待っているのかどうか分かったら何と素晴らしいのでしょう。私の大事な妻にとっても良い気候です。すべては動き出すと思います。明日引っ越す五年の賃貸契約の家、心残りのあるバッハ・フェラインと私をライプツィッヒに結びつけるあらゆる難しい糸、残された最後の時間の突進、もし ――もちろん多くの「もし」がありますが、これは後ほど考えることにします。あなたは夏にそこにいらしたので一つだけ伺います。合唱団では夏の休暇は取れるのでしょうか。ヴィースバーデンは温泉地ですから、おぼつかないような気がします。ベルヒテスガーデンの家は、そこで仕事をするのが念願でしたので、今売りたくはありません。あなたのご好意を立て続けの質問で迷惑をかけるよりは慎重なエンゲルマンに手紙を出すことにします。彼はよくヴィース バーデンに行きますし、今滞在中ですので、多少とも事情に明るいはずです。

 ではケルンは無くなりましたか(1)。非常に残念です。私たちはあなたの隣人になれたのに。

  気の毒なクリサンダーの不幸は考えられませんでしょう。彼の病気を知ったのが前の晩でしたので、私たちはこの愛すべき、善良で背の高い若者には会えません でした。そんなわけで、彼は病院で一人寂しく死にました。彼に合う長いベッドも無かったのです。つぎの日クリサンダーと過ごしましたが、シュピッタと私が 見ましたが、彼は依然として鉄のように頑健でした。体力を取り戻すためにベッドに横になっていましたが、非常に達者な競売人の話でわれわれを逆に慰めてく れました。彼には将来の計画が数々ありました。彼は夜に悲しい荷とともに去りました。息子を古い村の墓地に入れるために分不相応の金を使い、石をも泣かす 悲惨な状態におちいりました。この男は一体何でできているのでしょう――鉄と黄金。

 私はある種の畏敬の念であなたの宛先、カールス・シュトラーセと書きました。ベートーベンのカンタータを所有されるのは羨ましい限りですが、あなたはこの二ヶ月間そちらでは、(きっと交響曲の作曲のため)あまり書かれていないものですから。私たちも宝物を持っていますが、ピアノが解体中で使えないものですから、充分楽しんではおりません。へ長調(2)は幸いにして今なお私たちの記憶に新鮮です。ジムロックは立派に約束を守ってくれました。私たちはあなたに心から感謝します。

 妻はまだ咳をしておりますが、ほぼ元気そうに振る舞っております。丁重なあいさつをとのことです。

宛先はまだここです。

誠実なあなたのヘルツォーゲンベルクより




(1) ブラームスはこのポストを断った。

(2) ヘ長調の交響曲。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事