|
「今日の詩」の選者は私が興味を持った植民地時代のオーストラリアの詩人ローソンを送ってこない。待ちきれないほどではないが、ウェッブで探してみた。その結果「横棒と拍車」をヒットした。 「横棒」とはオーストラリアの英語 sliprail を私が勝手に名前を付けた。英和辞書には解説があるだけである。牧畜を営む農家は棒で柵を作るが、人や家畜が出入りするためには、棒を移動させるようである。グーグルのヴィジュアル検索で視覚的に確かめてみた。唯一の写真は不鮮明であり、そのサイトは現在存在しなかった。 韻の構成は各詩節 [a, b, a, b] である。 The Sliprails And The Spur The colours of the setting sun Withdrew across the Western land― He raised the sliprails, one by one, And shot them home with trembling hand; Her brown hands clung―her face grew pale― Ah! quivering chin and eyes that brim!― One quick, fierce kiss across the rail, And, 'Good-bye, Mary!' 'Good-bye, Jim!' Oh, he rides hard to race the pain Who rides from love, who rides from home; But he rides slowly home again, Whose heart has learnt to love and roam. And one foot in the stirrup set, And, stooping back to kiss again, With 'Good-bye, Mary! don't you fret! When I come back'―he laughed for her― 'We do not know how soon 'twill be; I'll whistle as I round the spur― You let the sliprails down for me.' She gasped for sudden loss of hope, As, with a backward wave to her, He cantered down the grassy slope And swiftly round the dark'ning spur. Black-pencilled panels standing high, And darkness fading into stars, And blurring fast against the sky, A faint white form beside the bars. And often at the set of sun, In winter bleak and summer brown, She'd steal across the little run, And shyly let the sliprails down. And listen there when darkness shut The nearer spur in silence deep; And when they called her from the hut Steal home and cry herself to sleep. And he rides hard to dull the pain Who rides from one that loves him best; And he rides slowly back again, Whose restless heart must rove for rest. Henry Lawson 横棒と拍車 沈み行く太陽の色は 西部の土地から退き始め ― 男は横棒を一つずつ上げ 震える手でぐいと外した。 女は茶色い手を離さず ― 顔は青ざめ ― 震える顎と涙あふれる眼! ― 横棒越しに素早く激しいキス 「メアリーさようなら!」「ジムさようなら!」 男は苦痛を乗り切ろうと、ひたすら馬を走らせ 愛のため馬を走らせ、家からやってくる 男はゆっくりと馬で家に戻る 心は愛し、放浪するのに慣れた。 馬の鬣に手を置き あぶみに片足を乗せ かがんでもう一度キスをし 「メアリーさようなら!俺は戻ってくるから いらいらするなよ!」 ― 男は女に笑いかけ ― 「いつになるか知らんが。 拍車を蹴って口笛を吹くからな ― 横棒を下ろしておいてくれ」 突然希望を失くした女は息をのみ 男は女に手を振り 草の斜面を走り下り 暗い中、立て続けに拍車を蹴る。 鉛筆書きの板が立っており 暗闇も星で薄れ 空よりぼんやりし 棒の脇にかすかに白い形。 日が沈む頃の光景 冬は暗く、夏は褐色 女はこっそり囲い場を抜け はにかみながら横棒を下ろす。 その暗闇の中で、音を立てずに 近付く拍車の音に聞き耳を立てる。 小屋から呼ぶ声を聞くと こっそり戻り、泣き伏す。 男は苦痛を鎮めようと、ひたすら馬を走らせ 愛してくれる女を思い、馬を走らせる。 男はゆっくり馬を走らせて戻る 落ち着かぬ心、放浪して休むべき。 ローソン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2007年09月28日
全1ページ
[1]
|
今日のドイツの詩はヘッセの「日本の渓谷の古き仏像」である。とくにヘッセは「シッダルータ」の著者であるが、読んでもいない私がはたして今日の詩を理解できるのだろうか。 ヘッセは日本の渓谷にある朽ち果てた仏像を見て、仏像自らが「万物の無常」を体現していることを歌った詩であるというのが私の思い込みである。この詩は語学的に今までのヘッセの詩で難解であった。責任は私にあるが、ひとまず投稿することにした。 Uralte Buddha-Figur in einer japanischen Waldschlucht verwitternd Gesänftigt und gemagert, vieler Regen Und vieler Fröste Opfer, grün von Moosen Gehn deine milden Wangen, deine großen Gesenkten Lider still dem Ziel entgegen, Dem willigen Zerfalle, dem Entwerden Im All, im ungestaltet Grenzenlosen. Noch kündet die zerrinnende Gebärde Vom Adel deiner königlichen Sendung Und sucht doch schon in Feuchte, Schlamm und Erde, Der Formen ledig, ihres Sinns Vollendung, Wird morgen Wurzel sein und Laubes Säuseln, Wird Wasser sein, zu spiegeln Himmels Reinheit, Wird sich zu Efeu, Algen, Farnen kräuseln, — Bild allen Wandels in der ewigen Einheit. Hesse 日本の渓谷の古き仏像 細く穏やかになり、いく度かの雨と いく度かの霜のせいで、苔むした 汝の穏やかなる頬、汝の大きな 俯いた瞼は、汝の目指す宇宙での 自発的崩壊、消滅へと向かい 形なき無限に向かっている。 だが崩れつつあるその仕草は 高貴なる王者の使命を告げ すでに湿気と泥と土の中で 形における汝の思想の成就に向かい 朝には樹の根となり、葉のざわめきとなり 水となり、天の清澄を写し ツタ、藻、シダになり ― 万物の無常と永劫の統一の形象となる。 ヘッセ
|
|
144.ブラームスからヘルツォーゲンベルクへ [ウィーン、1884年11月18日] あなた方贅沢なライプニッツ子には敵いません。自筆原稿に5千マルク。オークションの必要はありませんね。それに Klavierlehrer (1)の山には驚きました。このばかげた屑を送り返してもらわなければいけませんか。もちろん、取られた労には大変感謝しますが。では誰がそれを持つことになりますか。ヘル・フリッチュではないでしょう。でもあなたの紙屑篭に入ったかどうか知らせてください。 誠実なるあなたのJ.Br.より
(1) ブラームス自身が写譜したバッハのカンタータ。 |

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


