ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

「今日の詩」はバイロン卿の「汝の日々は終リ」である。ある英雄の死を知って書いた詩であるが、製作された年は分からない。反逆児バイロンは母国イギリスの不倶戴天の敵であるナポレオンを賛美して詩を書いている。フランス革命の後継者であり、自由の戦士と評価する、ナポレオン伝説に貢献した人物である。ナポレオンは1821年にセント・ヘレナで死亡し、バイロンは1825年にギリシャで死んでいる。年代的にはナポレオンに捧げられた詩と考えておかしくない。私はそう思い込み訳をした。

Thy Days Are Done

Thy days are done, thy fame begun;
Thy country's strains record
The triumphs of her chosen Son,
The slaughter of his sword!
The deeds he did, the fields he won,
The freedom he restored!

Though thou art fallen, while we are free
Thou shall not taste of death!
The generous blood that flowed from thee
Disdained to sink beneath:
Within our veins its currents be,
Thy spirit on our breath!

Thy name, our charging hosts along,
Shall be the battle-word!
Thy fall, the theme of choral song
From virgin voices poured!
To weep would do thy glory wrong:
Thou shall not be deplored.

Lord Byron (1788 –1824)


汝の日々は終リ

汝の日々は終リ、始まる賞賛の日々。
汝の祖国の歌が留める
祖国の息子の凱旋
彼の剣の戦果!
汝の手柄、勝利せる戦闘
汝が取り戻したる自由!

汝倒れて我ら自由と雖も
汝死することなし!
汝が惜しむことなく流したる血は
沈澱を潔しとせず。
汝の血を我らの血管に巡らせ
汝の精神を我らに吸わしめよ。

汝の名は我が軍勢の突撃の
合図の言葉となるべし!
汝倒れしも乙女ら
声を合わせ賞賛の歌を注がん!
汝の栄光を嘆くは過ちなり。
汝は悼まれるべきにあらず!

バイロン卿


上の彫刻は熱狂的なナポレオン崇拝者であり、エトワール凱旋門のレリーフを担当したフランソア・ルード( Fran??ois Rude)の「永遠に目覚めるナポレオン」である。軍人の彫像は記念碑的になりやすいが、彼は自分の感情を表現している点で、彫刻におけるロマン派と言えよう。

秋 -- シュトルム

イメージ 1

今回のドイツの詩もシュトルムの季節の詩「秋」である。前回の「十月の歌」に比較して元気なく、北ドイツ出身のロマン派独特の感傷がある。最後は希望の光を感じさせて締めくくっている。


Herbst

Schon ins Land der Pyramiden
Flohn die St??rche ??bers Meer;
Schwalbenflug ist l??ngst geschieden,
Auch die Lerche singt nicht mehr.

Seufzend in geheimer Klage
Streift der Wind das letzte Gr??n;
Und die s????en Sommertage,
Ach, sie sind dahin, dahin!

Nebel hat den Wald verschlungen,
Der dein stillstes Gl??ck gesehn;
Ganz in Duft und D??mmerungen
Will die sch??ne Welt vergehn.

Nur noch einmal bricht die Sonne
Unaufhaltsam durch den Duft,
Und ein Strahl der alten Wonne
Rieselt ??ber Tal und Kluft.

Und es leuchten Wald und Heide,
Da?? man sicher glauben mag,
Hinter allem Winterleide
Lieg' ein ferner Fr??hlingstag.

Die Sense rauscht, die ??hre f??llt,
Die Tiere r??umen scheu das Feld,
Der Mensch begehrt die ganze Welt.

Und sind die Blumen abgebl??ht,
So brecht der ??pfel goldne B??lle;
Hin ist die Zeit der Schw??rmerei,
So sch??tzt nun endlich das Reelle!

Storm, Theodor (1817-1888)




ピラミッドの国へと
鸛は海を越えて去った。
燕の飛翔も久しく見ず
雲雀も鳴くのを止めた。

ひそかに嘆きながらも
風は最後の緑をかすめ
そして甘き夏の日々は
ああ、はや此処にない!

霧は森を全て包み込み
汝の静かなる幸いを見
芳香が漂う黄昏の中へ
美しき世界は移り行く。

だが太陽はもう一度
香の中から顔を出し
懐かしき祝福の光が
谷間や崖に射しこむ。

森やヒースの野は輝き
確かなことは
冬の苦しみの後に
春の日が彼方にある。

鎌は鳴り、穂は落ち
獣は野から密かに隠れ
人はあたりを探し回る。

そして花はしぼみ
黄金のリンゴの玉
熱狂の季節は過ぎ
真実が評価される。

シュトルム(1817-1888)


絵はドイツロマン派の風景画家フロイードリヒ(Caspar Friedrich)の作品である。

イメージ 1

153.エリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクからブラームスへ

[ライプツィヒ、1885年1月14日]

 親愛なる友へ

 今日再度お手紙したとしたら、悪いのはあなたが親切すぎるからです。先ず、あなたは黙って受け取れないものをお送りくださいます。それから、こんなに困ってしまうほど魅力ある慰めの手紙を下さいました。これにも感謝しなければいけません。これはわたしたちに大いに役に立ちました。おかげで突然穏やかな状態 になり、お粗末なブルックナーのこの上なく贅沢ながらくたを動揺することなく聴くことができるようになりました。ヘルダーリン(今読んでいます)が シラーについて言うように、わたしたちが「不可抗的に依存する」人物の同意により強くなりました。わたしたちが危機に臨んで穏やかな心で武装しても、外観 がもっともらしく飾ってあると、実に多くの人たちがたちまち、膨らんだ空気袋にだまされるという事実にたいして誰も慰めてはくれません。一つか二つひょっとしたらモティーフかもしれませんが、貧しいスープに浮かんでいる油滴のようなのが、マイスター・ブルックナーの在庫品のすべてです。でも直ちにお辞儀をしない人は[http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%9E%E3%82%B9_%28%E4%BD%BF%E5%BE%92%29 疑い深いトマス]の刻印を押されます。彼ら納得するだけの印と不思議が必要なのです。

 わたしは知りたいのですが、誰がブルックナー十字軍の口火を切ったのでしょうか。どうやって出来上がったのか。ワーグナー派の中にフリーメイソンのたぐいがいないのか。それはタロッコ遊びみたいな物に違いありません。あるいはそんな[http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9B%E3%82%A4%E3%82%B9%E3%83%88 ホイスト]かもしれません。「ミゼール」が宣言されたら、最低のカードが勝ち札になるのです。

 わたしは今ソフォクレス(1)を心底愛読しています。あなたの反対尋問にべつに不審に思わずお答えして、ドンナー(2)のことで肝を冷やすような無知をさらけ出したことがありました。あなたがその時、わたしの教養で心配しておられるとは夢にも思いませんでした。ギリシャ物の愛好者ヘルダーリンを一部買いました。シュワブ(3)の版ですが、彼の注が増えました。

 ハインリッヒは尊敬と愛情あふれるあいさつ送ります。彼は三つのカンタータのオルガン部と3月21日の聖ヨハネの受難曲(4)に没頭しています。

 わたしたちは先日久しぶりで、「担水夫(Wassertr??ger)」(5)を聴きました。わたしたちが年を取るとともに、これらの曲の真価をいっそう評価し、真の神々への忠誠を強めることができるのは何と素敵なことでしょう。

 心からの配慮と多くの感謝とともに、そして不快感の痕跡はまったくなく。

E.ヘルツォーゲンベルクより



(1) グスタフ・ヴェント(Gustav Wendt, 1827―)のソフォクレスの新訳書、ブラームスに献呈され、フラウ・フォン・ヘルツォーゲンベルクにプレゼントされた。

(2) ヨーゼフ・ヤコブ・テオドール・ドンナー(Josef Jakob Christian Donner)。有名な古典翻訳家。

(3) クリストフ・テオドール・シュワッブ(Christoph Theodor Schwab)、ヘルダーリン全集の編集者。

(4) ライプツィッヒ・バッハ・フェラインはバッハの誕生日にヨハネ受難曲を演奏した。

(5) ケルビーニのオペラ。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事