|
「今日の詩」は選者がすでに送ってきた詩である。イェーツのロマンティック愛の詩である。メロドラマ映画なみ題名の訳で、気恥ずかしいが「インドの海辺で」である。要するに舞台がロマンティックなインドの浜辺で、二人は歩いている。 1詩節5行で構成され、全詩節は韻の構造は[a, b, a, b, b]で一貫している。 絵はモネのベルイルの岸壁( Cliffs at Belle-Ile.)である。インドとは程遠い。なかなか絵と詩は一致しない。 The Indian To His Love The island dreams under the dawn And great boughs drop tranquillity; The peahens dance on a smooth lawn, A parrot sways upon a tree, Raging at his own image in the enamelled sea. And wander ever with woven hands, Murmuring softly lip to lip, Along the grass, along the sands, Murmuring how far away are the unquiet lands: Hid under quiet boughs apart, While our love grows an Indian star, A meteor of the burning heart, One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart, That moans and sighs a hundred days: How when we die our shades will rove, When eve has hushed the feathered ways, With vapoury footsole by the water's drowsy blaze. Yeats インドの海辺で 明け方の島はまだ夢の中 大振りの枝から滴る静寂。 滑らかなる芝で舞う孔雀 新緑の海に合わない己が姿に怒り 樹を揺する鸚鵡。 舟を此処に繋いでおき 手を握って歩こう。 草原に沿い、砂浜に沿い 静かに囁きながら 音も聞こえぬ所まで行こう。 この世で二人だけが 遠く離れた枝の下に隠れ 二人の愛はインドの星 燃える心の流れ星 潮とともに輝く星、突進して輝く飛行。 重い枝と艶やかなる鳩も 百日は嘆き悲しむ。 もし二人が死ねば、さまよう影は? 夜は飛ぶ鳥も静まり 眠い水辺に残る淡い足跡。 イェーツ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2007年10月13日
全1ページ
[1]
|
今日もトム・トムスンであるが派手な楓の絵である。全山真っ赤に染まるカナダの東部の秋。詩人もカナダケベックの詩人アルフォンス・ボールガールである。私の好きなトムはカナダではようやく認められては入るが、絵に合うケベックの詩がデータ・ベースに乏しいのが寂しい。 L'éternel feminine La montagne portait sa robe d'or bruni, Or fragile tombant, feuille à feuille, des branches, Dans le chemin, parmi la foule du dimanche, Sur les sentiers ombreux et le gazon terni. Reposés de leur course à travers l'infini, Et doux, comme l'émoi d'une âme qui s'épanche, Les rayons du soleil d'octobre, en nappes blanches Sur le sol déjà froid, versaientt un feu béni. Ce ne fut que le soir, en soufflant ma veilleuse, Que me vint nettement l'image glorieuse Dans ses mille détails ternes et rutilants. J'avais distraitement vu les choses agrestes, Trop attentif à suivre ou deviner les gestes D'une fille aux yeux noirs qui ramassait des glands. Alphonse BEAUREGARD (1881-1924) 永遠に繊細なるもの 山は金色の衣を纏い 脆い葉が枝から一つまた一つ 路の中へ日曜日の人出の中へ 歩道の影と鈍色の草に落ちる。 無限の彼方への飛行を休み 発散する魂の動きのように優しく 十月の陽の光は白い布を纏い すでに冷えた地面に恵みの炎を注ぐ。 夜だけは僕の灯りが囁きながら 数知れぬ光と影の部分に 輝かしい形態を僕に現わす。 ぼんやりと田園風景を眺めながら 僕は熱心に見つめ、考えていた ドングリ拾いの黒い瞳の娘の動作。 アルフォンス・ボールガール
|
|
今日の詩はデーメルの「バラのシンボル」である。デーメルという名前はシェーンベルクの「清められた夜」との関連で記憶しているに過ぎない。リヒアルト・シュトラウス、ウェーベルン、チェムリンスキーが付曲しているそうだが、気付かなかった。今日がはじめての訳だと思う。 詩は話者がバラの花を光眩い海に投げ捨て、波でバラの花弁、話者の舟、光や影が揺れ動く様子を色彩的かつ動的に描写している。話者の観察の対象となるものが擬人化されている。 Rosensymbol Ich warf eine Rose ins Meer, eine blühende Rose ins grüne Meer. Und weil die Sonne schien, Sonne schien, sprang das Licht hinterher, mit hundert zitternden Zehen hinterher. Als die erste Welle kam, wollte die Rose, meine Rose, ertrinken. Als die zweite sie sanft auf ihre Schultern nahm, mußte das Licht, das Licht ihr zu Füßen sinken. Da faßte die dritte sie am Saum, und das Licht sprang hoch, zitternd hoch, wie zur Wehr; aber hundert tanzende Blütenblätter wiegten sich rot, rot, rot um mich her, und es tanzte mein Boot, und mein Schatten auf dem Schaum, und das grüne Meer, das Meer Dehmel, Richard (1863-1920) バラのシンボル 僕が海に投げたバラ一輪 緑の海に花開くバラ一輪。 太陽が輝き、太陽が輝き 光線は無数のつま先で 飛び跳ねた。 最初の波が来ると バラ、僕のバラは沈もうとした。 次の波がバラを優しく肩に乗せ 太陽の光、光は波の足元に沈んだ。 その時、次の波が縁でバラを捕らえ 逆らうように光は高く飛び散った。 多くの踊る花弁が 僕の周囲で揺れる、赤く、赤く、赤く 踊る僕の小舟 そして泡に写る僕の影 そして緑色の海、海。 デーメル 絵は光の画家モネの後期の作品
|
|
159.エリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクからブラームスへ [ライプツィヒ]1885年5月25日 「ため息と涙を連れて行っておくれ 汝陰鬱な暗き歌よ」 ‘Nehmt mit unsre Seufzer und Tranen Ihr Lieder schwerm??tig und tr??b.’ (1) 昨日までに送れなかったのはわたしのせいではありません。郵便局が包み紙では――着いたときと同じ――受け取らないのです。結局遅すぎたのです。ああ悲しいかな。夜鶯の歌詞を写すのを(十分できたのです)忘れてしまいました。もちろん音楽は記憶しています。わたしたちはイ短調の歌曲に酔いしれました。あの次元の霊感はそうあるものではありません。わたしの愛らしいお客さんが無事に着いたか知らせてください。 E.H.より (1)ハイネの「(Es schauen dir Blumen)」(ブラームスの作品96弟3曲)の替え歌。 訳注 ハイネの詩は以下のようである。替え歌といっても、最後から2行目の「わが涙」を「われらの涙」に替えただけである。 Es schauen die Blumen alle
Es schauen die Blumen alle
Zur leuchtenden Sonne hinauf; Es nehmen die Str??me alle Zum leuchtenden Meere den Lauf. Es flattern die Lieder alle Zu meinem leuchtenden Lieb - Nehmt mit meine Tr??nen und Seufzer, Ihr Lieder, wehm??tig und tr??b! |

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



