|
「今日の詩」はロングフェローの “The Day Is Done” 邦題を「一日の終り」とした。人生の応援歌を書き続けたロングフェローも最愛の妻の悲劇な死に深く傷つき、心の傷を癒せない日々を送ってきた。彼の前回の詩「橋」と制作の前後関係が不明であるが、同じ想いを綴ったものである。 写真は彼の理想の女性ロングフェロー夫人ファニー(Fanny Appleton Longfellow)である。有名人の奥さんが必ず伝記に登場するとは限らないが、この女性は別格である。 The Day Is Done. The day is done, and the darkness Falls from the wings of Night, As a feather is wafted downward From an eagle in his flight. I see the lights of the village Gleam through the rain and the mist, And a feeling of sadness comes o'er me That my soul cannot resist: A feeling of sadness and longing, That is not akin to pain, And resembles sorrow only As the mist resembles the rain. Come, read to me some poem, Some simple and heartfelt lay, That shall soothe this restless feeling, And banish the thoughts of day. Not from the grand old masters, Not from the bards sublime, Whose distant footsteps echo Through the corridors of Time. For, like strains of martial music, Their mighty thoughts suggest Life's endless toil and endeavor; And to-night I long for rest. Read from some humbler poet, Whose songs gushed from his heart, As showers from the clouds of summer, Or tears from the eyelids start; Who, through long days of labor, And nights devoid of ease, Still heard in his soul the music Of wonderful melodies. Such songs have power to quiet The restless pulse of care, And come like the benediction That follows after prayer. Then read from the treasured volume The poem of thy choice, And lend to the rhyme of the poet The beauty of thy voice. And the night shall be filled with music And the cares, that infest the day, Shall fold their tents, like the Arabs, And as silently steal away. Henry Wadsworth Longfellow 一日の終り 一日の終り。闇が 夜の翼から落下し 飛翔する鷲の羽が 緩やかに落下する。 私は雨と霧を通し 村の灯火を見つめ 私の魂は抑え難い 悲しみに襲われる 悲哀と思慕の感情 苦痛と似ていなく 悲痛とは似ている 霧と雨が似るよう。 詩を読んでおくれ 簡潔で心に残る詩 苛立つ気分を抑え 払いたい昼の考え。 古典の詩作でなく 吟遊の詩作でなく 遠い足音が時間の 通路に響くからだ。 軍隊の音楽の如く 強い思考が人生の 苦労と努力を示す 今夜は安息したい。 簡素な詩が良い 心から湧いた詩 夏雲から降る雨 瞼から溢れる涙。 長い労働の日々 夜毎の安息なく なおも心の中で 音楽聴く人の詩。 不安と不眠から 鼓動を鎮める詩 祈りの後に続く 祝福に似ている。 大切な本から 読んでおくれ 詩の韻に君の 美声を添えて。 夜を音で充たし 昼を汚した憂の テントを巻こう アラブ人の如く。 ロングフェロー
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2007年10月20日
全1ページ
[1]
|
トム・トムスンのカナダの絵は ”The Pool” である。湖と紅葉した樹はトムが繰り返し描いたテーマである。これも私が好きな絵である。トムの画集だけでなく、この絵が入ったカレンダーも買ってきたが、失くしてしまった。また買って額縁に入れる機会はあると思う。 詩人はネレー・ボーシュマン。大国アメリカとイギリス系カナダ人におされ気味のケベックの詩人にはケベックの自然を賛美する詩が多くなる。今日は絵と詩が比較的合っている。 Reve Ecarlate Trois cents arbres vetus de rouge, de jaune et d’orange Etendus sur une plaine ou le vent brosse les feuilles. De telles melodies comparables au chant des anges Une telle image dont la grandeur atteint le seuil. Les rivieres qui coulent en ce pays ecarlate Ne refletent que nos reves embrouilles par notre etre. Le ciel rouge parseme de nuages par strates, Il n’est pas une reponse mais seulement une fenetre. Ce n’est pas un monde qui nous apparait a la mort Mais bien un ideal que la pensee nourrit, D’y croire en ce monde ecarlate, on aurait tort Mais d’y vivre serait une incontestable utopie. Nérée BEAUCHEMIN (1850-1931) 真紅の夢 三百本の樹の衣、紅、黄、赤黄 平野に延び、風が葉をかすめる。 天使の歌声にも比するその調子 雄大な景観は限界に達している。 この真紅の土地を流れる河川が 写すは我らとかかわった夢のみ。 雲を幾重にも散らされた赤き空 反射するのはただ一つの窓のみ。 死して我らに現れる世界でなく 思考の結果育まれた理想であり 真紅の地での信念が誤ろうとも この地の人生は比類なき理想郷。 メレー・ボーシュマン
|
|
今日のドイツの詩はTheodor Däubler という聞いたこともない詩人の季節の詩である。欧米でも、昔から季節ごとに手紙や日記に詩を書きとめる趣味があった。その引用の便に供するために設けられたサイトに入り込んでしまったようである。偶々私の目に付いた詩である。4詩節からなり、全詩節の韻の構造は [a, b, a, b]と綺麗である。このうち一詩節でもメイルに付け足せばお洒落ということらしい。 Regen Die Sonne hat nur kurz das nasse Tal umschlungen, Die Pappeln rauschen wieder, neckisch spielt der Wind Des Baches Schwermut hat gar lang allein geklungen, Der Wind ist pfiffiger als ein vergnügtes Kind. Die Wolken wollen kommen. Alles wurde rauher, Die blassen Pappeln rascheln wie bei einem Guß. Die nassen Weiden faßt ein kalter Schauer, Gewaltig saust die Luft, beinahe wie ein Fluß. Nun soll der Regen kommen! Und es gieße wieder! Der Sturm ist kraftbegabtes Lautgebraus, Der Regen bringt die Rhythmen heller Silberlieder, Die Pappeln wissen das und schlottern schon voraus. Dem nassen Tal entwallen kalte Atlashüllen, Und auch die Nebelhauche tauchen raschelnd auf. Der Wind beginnt die Flur mit Wispern zu erfüllen, Die Pappeln biegen sich, das Grau nimmt seinen Lauf. Theodor Däubler (1876-1934) 雨 太陽は束の間湿った谷間を照らし ポプラは再びざわめき、風は戯れ 陰鬱な小川だけが長く音を響かせ 風は陽気な子供よりも敏捷に走る。 雲が来そうだ。すべて激しくなり 白いポプラは驟雨の時の様に鳴る。 濡れた草は一層冷えた驟雨を捉え 大気はまるで川のように鳴り響く。 雨が来そうだ。またも土砂降りだ! 嵐は力に恵まれた大音響の楽器で 雨は明るい銀の歌曲に拍子を齎し ポプラは歌曲を心得て振るえ出す。 アトラスの覆いが湿った谷に靡き 霧もまた息を弾ませて姿を現わし 風は囁きながら廊下に流れはじめ ポプラは腰を曲げ、葉は白くなる。 テオドール・ドイブラー なお Atlashüllen という語は辞書で確かめられなかった。最後にこの言葉をグーグル検索してみたら、出てきたのはこの詩だけであった。文字通り「アトラスの覆い」と訳した。覆いかヴェイルが被されば暗くなる。地球を支える巨人の覆いで夜が近付くのであろうか。この人は有名な詩人ではないので注釈書もないと思う。それにドイツに生まれたら小学生でも理解できるだろう。 Photo by virtualbiscuit @flickr
|
|
166.ブラームスからエリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクへ [ミュルツツシュラーク、1885年9月4日] 作品(1)が多少ともあなたに微笑みかけているならば、それをフラウ・シューマンに渡していただきたいのです。つまり彼女に演奏してもらいたいのです。早いご返事をお願いします。そちらを発たれる前に送り返していただけますね。では取り急ぎ。 あなたのJ.Br.より
(1)交響曲第四番。 |

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


