|
今日のトム・トムスンの絵は” Canadian Wildflowers” である。彼は雄大な景色ばかり描いていたわけではない。人物像も動物もスケッチしているが、完成させていない。今日は非常に珍しい彼の花の絵である。 詩人は毎度登場のネレー・ボーシュマン。これは彼が長生きして、二冊本を出版したせいもある。データ・ベースにはまだ収録されている。 Fleurs d'aurore Comme au printemps de l'autre année, Au mois des fleurs, après les froids, Par quelque belle matinée, Nous irons encore sous bois. Nous y verrons les mêmes choses, Le même glorieux réveil, Et les mêmes métamorphoses De tout ce qui vit au soleil. Nous y verrons les grands squelettes Des arbres gris, ressusciter, Et les yeux clos des violettes À la lumière palpiter. Sous le clair feuillage vert tendre, Les tourterelles des buissons, Ce jour-là, nous feront entendre Leurs lentes et molles chansons. Ensemble nous irons encore Cueillir dans les prés, au matin, De ces bouquets couleur d'aurore Qui fleurent la rose et le thym. Nous y boirons l'odeur subtile, Les capiteux aromes blonds Que, dans l'air tiède et pur, distille La flore chaude des vallons. Radieux, secouant le givre Et les frimas de l'an dernier, Nos chers espoirs pourront revivre Au bon vieux soleil printanier. En attendant que tout renaisse, Que tout aime et revive un jour, Laisse nos rêves, ô jeunesse, S'envoler vers tes bois d'amour ! Chère idylle, tes primevères Éclosent en toute saison ; Elles narguent les froids sévères Et percent la neige à foison. Éternel renouveau, tes sèves Montent même aux coeurs refroidis, Et tes capiteuses fleurs brèves Nous grisent comme au temps jadis. Oh ! oui, nous cueillerons encore, Aussi frais qu'à l'autre matin, Ces beaux bouquets couleur d'aurore Qui fleurent la rose et le thym. Nérée BEAUCHEMIN (1850-1931) 曙の花 春になれば例年の如く 寒気去り、花の月には 数日よい朝を迎えれば 再び樹の下に行こうよ。 太陽で育ったのと全く 同じをわれらは見よう 同じく豪華に目覚めて 同じく容姿を変貌する。 われらは見る、灰色の 大きな樹の骨が蘇生し そして閉じた菫の眼が 燦然たる光に瞬くのを。 優しい新緑の若葉の下 茂みの中のキジバトが のどかで柔らかな歌を その日聞かせるだろう。 みんな一緒に出かけて 朝には牧場で集めては 曙色のブーケを作ろう バラとタイムが匂うよ。 芳しい香りを吸おうよ 金髪の芳しい匂いの頭 暖かく、澄んだ空気で 谷間の熱い花を清める。 光り輝きながら、守る 過ぎし年の霜と霧の害 われらの切なる願いは 懐かしい太陽を甦らす。 ある日すべてが復活し 呼吸し、再生するまで われらの夢を、青春を 愛情の樹に廻らせよう。 清き風景、汝の春の花 季節中花を開かせては 厳しい冷気をあざ笑い 余分な雪を溶いて流す。 永久に新鮮な汝の果汁 冷たたる心臓にも登り 汝のはかなき花の匂い われら今も酔い痴れる。 そう!さらに集めよう この朝も新鮮なうちに 曙色の美しいブーケは バラとタイムが匂うよ。 ネレー・ボーシュマン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2007年10月25日
全1ページ
[1]
|
今日のドイツ語の詩もデーメルである。男女の別離を詩にしたものである。別に話者がデーメルとは限らないし、彼なら体験がなくても別離の詩は書ける。 この詩の背景は研究者に任せるとして、デーメルは文学志向のパウラ・オッペンハイマーというユダヤ系の女性と結婚した。彼には別の女性と関係が出来て離婚している。彼女は離婚後もパウラ・デーメルの名で活躍した。彼女の詩はグーテンベルク・プロジェクトにも収録されている。 Das alte Lied Die Rosenknospe gab sie mir, ein weh Lebwohl klang nach; ich wollte lächeln, als ich ihr dafür ein Lied versprach. Ihr stand ein Tränchen im Gesicht, und lächeln wollte sie auch; doch lächelten wir beide nicht, das ist so Abschiedsbrauch. Jetzt lächel ich in einem fort, und ihr ist nicht mehr weh; die Rosenknospe ist verdorrt, das Lied ist aus - juchhee! Richard Dehmel 古びた詩 彼女がくれたバラの蕾に 辛い別離の余韻が残った。 笑いたいと思って、僕は 彼女に詩一編を約束した。 顔に涙を一粒流しながら 彼女も微笑もうと努めた。 だが二人とも笑わず終い あまりに作法通りの別離。 僕は今大いに笑っている 彼女なんか悲しくもない。 バラの蕾は萎んでしまい 詩はもう止めだ − 万歳! デーメル Photo by Tobyotter @flickr
|
|
170.ブラームスからエリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクへ [ウィーン、1885年10月3日] 最高に感謝します。私の葉書に関しては、あなた方が交響曲を見る最初で唯一の人たちであることを憶えていただきたかったのです。それに私は賞賛を期待するほどうぬぼれてはいません。可能であればもっと書きたいし、可能であればさらに送りたいです。しかし、私は一生懸命に書いています。いずれ作品を試してみることができるでしょう。それもマイニンゲンで。まもなく。――誠実な感謝で。 あなたのJ.Br.より
|

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



