|
「今日の詩」はバイロン卿の「汝の日々は終リ」である。ある英雄の死を知って書いた詩であるが、製作された年は分からない。反逆児バイロンは母国イギリスの不倶戴天の敵であるナポレオンを賛美して詩を書いている。フランス革命の後継者であり、自由の戦士と評価する、ナポレオン伝説に貢献した人物である。ナポレオンは1821年にセント・ヘレナで死亡し、バイロンは1825年にギリシャで死んでいる。年代的にはナポレオンに捧げられた詩と考えておかしくない。私はそう思い込み訳をした。 Thy Days Are Done Thy days are done, thy fame begun; Thy country's strains record The triumphs of her chosen Son, The slaughter of his sword! The deeds he did, the fields he won, The freedom he restored! Though thou art fallen, while we are free Thou shall not taste of death! The generous blood that flowed from thee Disdained to sink beneath: Within our veins its currents be, Thy spirit on our breath! Thy name, our charging hosts along, Shall be the battle-word! Thy fall, the theme of choral song From virgin voices poured! To weep would do thy glory wrong: Thou shall not be deplored. Lord Byron (1788 –1824) 汝の日々は終リ 汝の日々は終リ、始まる賞賛の日々。 汝の祖国の歌が留める 祖国の息子の凱旋 彼の剣の戦果! 汝の手柄、勝利せる戦闘 汝が取り戻したる自由! 汝倒れて我ら自由と雖も 汝死することなし! 汝が惜しむことなく流したる血は 沈澱を潔しとせず。 汝の血を我らの血管に巡らせ 汝の精神を我らに吸わしめよ。 汝の名は我が軍勢の突撃の 合図の言葉となるべし! 汝倒れしも乙女ら 声を合わせ賞賛の歌を注がん! 汝の栄光を嘆くは過ちなり。 汝は悼まれるべきにあらず! バイロン卿 上の彫刻は熱狂的なナポレオン崇拝者であり、エトワール凱旋門のレリーフを担当したフランソア・ルード( Fran??ois Rude)の「永遠に目覚めるナポレオン」である。軍人の彫像は記念碑的になりやすいが、彼は自分の感情を表現している点で、彫刻におけるロマン派と言えよう。
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2007年10月07日
全1ページ
[1]
|
今回のドイツの詩もシュトルムの季節の詩「秋」である。前回の「十月の歌」に比較して元気なく、北ドイツ出身のロマン派独特の感傷がある。最後は希望の光を感じさせて締めくくっている。 Herbst Schon ins Land der Pyramiden Flohn die St??rche ??bers Meer; Schwalbenflug ist l??ngst geschieden, Auch die Lerche singt nicht mehr. Streift der Wind das letzte Gr??n; Und die s????en Sommertage, Ach, sie sind dahin, dahin! Nebel hat den Wald verschlungen, Der dein stillstes Gl??ck gesehn; Ganz in Duft und D??mmerungen Will die sch??ne Welt vergehn. Unaufhaltsam durch den Duft, Und ein Strahl der alten Wonne Rieselt ??ber Tal und Kluft. Da?? man sicher glauben mag, Hinter allem Winterleide Lieg' ein ferner Fr??hlingstag. Die Sense rauscht, die ??hre f??llt, Die Tiere r??umen scheu das Feld, Der Mensch begehrt die ganze Welt. Und sind die Blumen abgebl??ht, So brecht der ??pfel goldne B??lle; Hin ist die Zeit der Schw??rmerei, So sch??tzt nun endlich das Reelle! Storm, Theodor (1817-1888) 秋 ピラミッドの国へと 鸛は海を越えて去った。 燕の飛翔も久しく見ず 雲雀も鳴くのを止めた。 ひそかに嘆きながらも 風は最後の緑をかすめ そして甘き夏の日々は ああ、はや此処にない! 霧は森を全て包み込み 汝の静かなる幸いを見 芳香が漂う黄昏の中へ 美しき世界は移り行く。 だが太陽はもう一度 香の中から顔を出し 懐かしき祝福の光が 谷間や崖に射しこむ。 森やヒースの野は輝き 確かなことは 冬の苦しみの後に 春の日が彼方にある。 鎌は鳴り、穂は落ち 獣は野から密かに隠れ 人はあたりを探し回る。 そして花はしぼみ 黄金のリンゴの玉 熱狂の季節は過ぎ 真実が評価される。 シュトルム(1817-1888) 絵はドイツロマン派の風景画家フロイードリヒ(Caspar Friedrich)の作品である。
|
|
153.エリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクからブラームスへ |

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



