|
「今日の詩」もエミリー・ディキンソンの“'Tis customary as we apart” 邦題を「お別れするときはいつも」とした。訳が幾通りも成立しうる彼女の詩。一見バラッド形式のようだが何度も音節数を数えたが、8行中2行に字余りの違反がある。崩れたバラッドである。外韻も内韻もこれといった工夫は見られない。彼女の詩から形式美がなければ何があるか? 例によって謎が残る。詩の大意は、友人は別れるときに小さな飾りを置いていく。クレマチスもこの地方を去っていった。どこかで花を咲かせていることだろう。でもクレマチスは贈り物をくれたので、懐かしく思い出される。 なんということもない内容であるが、クレマチスが去った後に残るのは「干からびた蔦」である。彼女はこの「干からびた蔦」を “a single Curl of her Electric Hair” と表現した。問題は “ Electric Hair” である。「電気の髪」では贈り物にならない。実は “ Electric” の語源は “ Electrum” すなわち「琥珀」である。この「琥珀」を擦ると、髪が逆立つ。ここから「琥珀」が「電気」になったのである。つまりクレマチスの干からびた蔦を「琥珀色の巻き毛」と表現したのである。こうすることによって詩になったわけである。 「電気」の言語上のルーツが「琥珀」であることを、19世紀の教育を受けた人なら知っていることなのか、一人よがりの閉じこもりの女性だけが知っていたのか。私には知る由もないが、今回OEDを調べて分かったことである。したがって試訳は次のようになる。 'Tis customary as we apart 'Tis customary as we apart A trinket−to confer− It helps to stimulate the faith When Lovers are afar− 'Tis various−as the various taste− Clematis−journeying far− Presents me with a single Curl Of her Electric Hair− Emily Dickinson お別れするときはいつも お別れするときはいつも 小飾を ― 贈る ― それで友情は深まるもの 離れていても ― 好みちがえば ― 贈り物も クレマチス ― 今は遠く ― 私に残して行った一房の 琥珀の巻き毛 ― エミリー・ディキンソン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2007年11月10日
全1ページ
[1]
|
今日のエミール・ネリガンは “Clair de lune intellectual” 「思考を照らす月の光」である。彼の思考は暗闇の中遥かなる光に照らされて、地下にも、海底にも出かけ、ついには天上にも昇る。羨ましいことである。詩の中には「月の光」は出てこないが、タイトルに「月の光」を選んでいる。彼のフランスへの傾倒ぶりが窺える。 写真は一度紹介しておきたかったネリガンの20歳ぐらいのハンサムな肖像写真である。ヴェルレーヌに会わなくて良かった。 Clair de lune intellectual Ma pensée est couleur de lumières lointaines, Du fond de quelque crypte aux vagues profondeurs. Elle a l'éclat parfois des subtiles verdeurs D'un golfe où le soleil abaisse ses antennes. En un jardin sonore, au soupir des fontaines, Elle a vécu dans les soirs doux, dans les odeurs ; Ma pensée est couleur de lumières lointaines, Du fond de quelque crypte aux vagues profondeurs. Elle court à jamais les blanches prétentaines, Au pays angélique où montent ses ardeurs, Et, loin de la matière et des brutes laideurs, Elle rêve l'essor aux céleste Athènes. Ma pensée est couleur de lunes d'or lointaines Emile NELLIGAN (1879-1941) 思考を照らす月の光 僕の思考を彩る遥か遠き光 地下聖堂から朧げな深淵へ。 太陽が触手を伸ばす湾から 思考に微かな命の光の点滅。 泉の嘆息に応える庭園の中 思考が息づく快い夕暮の香。 僕の思考を彩る遥か遠き光 地下聖堂から朧げな深淵へ。 思考が決して放浪に走らぬ 天使の国、情熱は高められ 思考は物質や醜悪と無縁な 天のアテネへ飛翔を夢見る。 僕の思考を彩る遥か遠き光 エミール・ネリガン
|
|
シュタットラーの今日の詩はラテン語のタイトルである。 “Incipit vita nova” 直訳すれば「新生の詩」とか「新生の歌」とでも訳すのだろうか?言語学の教授に敬意を評して「インシピタ・ヴィタ・ノヴァ」としておく。この詩はグーテンベルクの版では1914年作になっている。色彩の饗宴に陶酔した時代の作品は10年ぐらい前に書かれている。極彩色かも知れないが、特に反抗的でもないし、反社会的でもない。その10年の間、大学の教授職を得るべく努力してきたのだと推察する。 此処に来て何故か、金色や紅色の派手な色、ルビーやダイヤの輝きから静かな銀色の星に惹かれるようなった。宴会の席で奏でられるジプシーのヴァイオリンの音からクロウタドリの鳴き声に惹かれるようになった。はたして彼はこの詩を書いた年の晩秋に戦死している。 Incipit vita nova Der funkelnden Säle• goldig flimmernden Schächte und Pfeiler und Wände mit rieselnden Steinen behängt ward ich nun müde. Und der fiebernden Nächte in klingenden Grotten von lauen Lichten getränkt. Zu lange lauscht ich in den smaragdenen Grüften schwebenden Schatten• sickernder Tropfen Fall – Zu lange lag ich umschwankt von betörenden Düften• lüstern gewiegt von schläfernder Geigen Schwall. Vom Söller• den die eisernen Zinnen hüten• sah ich hinab aus dämmrigem Traum erwacht: Glitzernd brannten die Wiesen• die Wasser glühten silbern durch die schwellende Sommernacht. Süßer als aus Rubin und Demant die Hallen wiegt mich der funkelnde Himmel• das dampfende Ried – Durch die taumelnden Tannen will ich wallen• weinend lauschen der kleinen Amseln Lied. Ernst Stadler (1883 - 1914) インシピタ・ヴィタ・ノヴァ 閃く泥・金色に煌めくマンホール 滴る石で飾られた柱と壁と壁には 僕は疲れた。熱帯の夜が鳴り響く 洞窟で生温い灯火に浸かり過ぎた。 揺らめく影・滴り落ちる水の音を エメラルド色の石窟で聞き過ぎた― 淫らな魅惑の甘き香に取り囲まれ 眠いフィドルの波に揺られ過ぎた。 鉄の胸壁から見下すバルコニー 僕は暗い夢から覚めて見下ろす。 ギラギラ燃える牧場・きらめく水 広がる夏の夜中に銀色になった。 ルビーやダイヤの広間より優美 点滅する空・霧立ち登る葦の原― 風に揺れ動く松と浮いては沈み・ 聴こう悲しきクロウタドリの歌声。 シュタットラー Photo by Steve Castle @flickr
|
|
186.エリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクからブラームスへ ベルリン、1886年2月26日 親愛なる友 わたしはあなたの心優しい葉書が欲しいのです。魅惑的なホ短調にもかかわらず、ライプツィッヒ(1)から帰って急に憂鬱になりました。古き良き時代の後では、やっと生きていくだけの手当では満足できなかったのです。良い地位から追われたような気持ちでした。ああ、フンボルト・シュトラーセ。ツァイター・シュトラーセ。ああ、ここですら。汝の梢のなんと暗いことか(2)。 すすけた町の一訪問者として押しのけられ、ハウフェ・ホテルにいる親愛なる人物に面会もできないのは――家で面倒をみることも、コーヒーを沸かすことも、 家に迎えてくつろいだ話をすることも――あまりにも気の重いものでした。わたしは呆然として、大好きだったはずのヴァッハ家の贅沢な昼食の時間も楽しくありませんでした。とくに、ホ短調に熱狂してあなたのところに押し掛けることは不可能に思われました。それ以外の場合では、忍耐強く、防御を破り、私が感じていることを痛感させることには成功しました。一度となく手紙を書いていますから、あなたはすべて理解していたと思います。ただ、それを言って、口頭で感 謝し、握手をすれば満足なのです。しかしあなたの場合には、その機会をうかがい、大胆に突撃しなければなりません。行動中のあなたを捉えるなんて、とくに わたしのようなへまな女には絶対無理です。わたしが真剣にそうしたいことをあなたは知っています。ですからわたしは、この最近作の創作でわたしたちの人生 を豊かにしてくれたことに当然の感謝を表明できたらと思っています。しかし、それはさておき、あなたの優しい笑顔でこれを読まれ、わたしたちの幸福を考え て喜んでくださることを想像することにします。 あなたはシューベルトの件を考えすぎです。考えてもご覧なさい、女学生にへつらうようなものではありませんか。わたしはその頃、あなたが盗む価値のあると思われるものはなんでも手に入れることができました。わたしがあなたに差し上げたとのは――事実あなたに「アンセルモ」(3)を 差し上げました――そうしたらいいと思ったからです。でもどうぞ送り返さないでください。それではわたしは本当に傷つきます。それよりすてきなブラームス の自筆原稿を頂戴できませんか。いいですか、わたしは受け取れるものは何でもいただく気でおります。――なぜいけないのですか。あなたは数多く下さいまし たので、わたしはもう赤らめたる頬なぞありません。わたしは正真正銘のモルモットです。あなたの成果が上がれば上がるほど、わたしは幸せというものです。 でもわたしの忘恩を非難する理由はないはずです。わたしのような宿無しがどうやってベートーベンを持つのですか。たとえ受け取るべきとしても、わたしがお返しできるのは限りない尊敬の念ですが、あなたはそれには無頓着です。 ヴィッケンブルク家がシューベルトを売りに出す話を聞いても驚きはしません。この世代の人には敬虔さもないし、気が咎めることもないのです。オルシニス家はベンベヌート・チェルリーニのドアの鍵を売ったではありませんか。所有者の手にあったからといって財産になりますか。でもヴィッケンブルク家には結局音 楽的伝統がないのです。売りに出されてもわたしは気にはしません。それなりの事情がおそらくあって、そうせざるを得なかったのでしょう。子供のある人は非 実用的な綺麗事を言っておれないのです。これはなくて幸せに思った唯一のことです。心からの願望にたいしてわたしたちは少なくとも非実用的であることが可 能でしたし――実際そうです。 昨日ヨアヒム家で、協奏曲の好きなさわりを弾いてくれとお願いしました。 {楽譜挿入}(4) B. ではどうしても上手く弾けないところです。あなたがいて彼に言うときにはかなり上手く演奏できます。彼は洗練された演奏家ではありません。なぜなら、あのフリッチュが彼をあなたの協奏曲の「無条件で最高に相性のいい解釈者」だというのですから。ブルックナー熱を傍観したときと同様、こんな大間違いを聞くたびに腹が立ちます。わたしはあなたの冷静さに敬服します。セント・ジョージのように人々に降り下り、怒鳴りつけないのが不思議です。わたしたちはヨアヒムに(要請で)ブルックナーのホ長調を弾きましたが、哀れになって止めました。この病気がどれほど深く根を下ろしているかいい例をあげましょう。シュピッタのところで学んでいるウィーン出身の若者が彼にひどく不満をもらしました。世間はまだ若いブラームスを小さな神様にしているのに、高齢のブルックナーの偉大な天才を認めていないというのです。これ以外の点ではこの若者は熱心でいい学生なのです。 すこしは神聖な憤りを覚ますつもりでわたしは申し上げております。 さようなら。親愛なる友人。夏――夏――が到来したら、わたしたちが小さな家を持っていることを思い出してください。かまわなければ、あなたのことで騒がせていただきたいのです。 ハインリッヒからの愛をあなたに。彼はゲバントハウスのコンサートでわたしの後ろに座っていました。わたしはとくにさわりの所で何度も振り返りましたか ら、みなさんは頭がおかしいと思ったかもしれません。でもわたしたちはたまたま「正しい」所に座っていたのです。ここでは関心を示すのは不作法とされています。昨年、ゲバントハウス・コンサートの幕開けで、あなたの崇拝者であるライプツィッヒの少女が耳にしたのですが、別の少女が「音楽はデコルテより二倍 も良かったでしょう」と言ったそうです。 この取って置きのお笑いで閉じることにします。わたしはこのお話をこれ以上直せませんから。 今後とも優しくわたしたちのことを考えてください。 ヘルツォーゲンベルク夫妻より (1) ブラームスはゲバントハウスでホ短調交響曲を指揮した。ブロドゥスキーは同じコンサートでバイオリン・コンチェルトを演奏した。 (2) ”O Tannenbaum, O Tannenbaum, wie gr??n sind deine Bl??tter“ から。 (3) シューベルトの「アンセルモの墓にて(An Grabe Anselmos)」の写本。 (4) バイオリン・コンチェルトの総譜の60ページ第3小節。
|

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



