|
「今日の詩」は久しぶりにトマス・ハーディーである。タイトルは “The Oxen” である。連続して雄牛でるが、まったくの偶然である。相変わらずお洒落できれいに仕上がっている。 The Oxen Christmas Eve, and twelve of the clock. "Now they are all on their knees," An elder said as we sat in a flock By the embers in hearthside ease. We pictured the meek mild creatures where They dwelt in their strawy pen, Nor did it occur to one of us there To doubt they were kneeling then. So fair a fancy few would weave In these years! Yet, I feel, If someone said on Christmas Eve, "Come; see the oxen kneel "In the lonely barton by yonder coomb Our childhood used to know," I should go with him in the gloom, Hoping it might be so. Thomas Hardy. 牛 クリスマス・イブ、12時 「牛も膝まずいているよ」 年長の子の合図で僕達は 暖炉のそばで膝まずいた。 僕達はあの大人しい動物が いる藁を敷いた農場を想像し 牛が膝まずく光景を疑う者は 僕たちには誰もいなかった。 この年頃の子には想像するだけで 美しい!でも、ひょっとすると 誰かがクリスマス・イブに 「牛が膝まずいているかどうか 僕らがなじみのあそこの谷間の 農場に行こうよ」と言っていたら その子と一緒に闇の中で、そうあって 欲しいと思いながら行ったはず。 トマス・ハーディー
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2007年11月21日
全1ページ
[1]
|
今日のネリガンの詩のタイトル “Le boeuf spectral” 「不気味な牛」である。写真にあるように牧歌的であればいいのだが。“ boeuf” は去勢された雄牛である。英語の “ox” である。食肉となる運命である。今日はことのほか不機嫌であり、うろついている。みなさん夜お帰りのときはご注意ください。 Le boeuf spectral Le grand boeuf roux aux cornes glauques Hante là-bas la paix des champs, Et va meuglant dans les couchants Horriblement ses râles rauques. Et tous ont tu leurs gais colloques Sous l'orme au soir avec leurs chants. Le grand boeuf roux aux cornes glauques Hante là-bas la paix des champs. Gare, gare aux desseins méchants! Belles en blanc, vachers en loques, Prenez à votre cou vos socques ! A travers prés, buissons tranchants, Fuyez le boeuf aux cornes glauques. Emile NELLIGAN (1879-1941) 不気味な牛 白い角の大きな赤牛が 静かな野原をうろついて 日暮れに恐ろしい しわがれた呻き声を出し続ける。 夕暮の樹の下楽しい会話も 歌もすべて静まった。 白い角の大きな赤牛が 静かな野原をうろついている。 よからぬ事に注意して! 白い服のお嬢さん、ボロ着た牛飼いさん 一目散で走りなさい! 刺のある藪を通り抜け! 白い角の牛をさけてお帰りなさい! エミール・ネリガン
|
|
今日のリルケの詩は “Menschen bei Nacht” 邦題を「夜と人」である。夜の灯火のもと人間がどう行動するか、これまでの社交界の描写と良く似たリルケの観察を綴ったものである。脚韻の対は取れているが、その構造は判然としなかった。 今日は闇の画家でもあり、光の画家でもあるイギリスのジョゼフ・ライト(Joseph Wright,1734 - 1797)の実験風景を描いた絵である。 Menschen bei Nacht Die Nächte sind nicht für die Menge gemacht. Von deinem Nachbar trennt dich die Nacht, und du sollst ihn nicht suchen trotzdem. Und machst du nachts deine Stube licht, um Menschen zu schauen ins Angesicht, so musst du bedenken: wem. Die Menschen sind furchtbar vom Licht entstellt, das von ihren Gesichtern träuft, und haben sie nachts sich zusammengesellt, so schaust du eine wankende Welt durcheinandergehäuft. Auf ihren Stirnen hat gelber Schein alle Gedanken verdrängt, in ihren Blicken flackert der Wein, an ihren Händen hängt die schwere Gebärde, mit der sie sich bei ihren Gesprächen verstehn; und dabei sagen sie: Ich und Ich und meinen: Irgendwen. Rainer Maria Rilke 夜と人 夜は一般向きではない。 夜は君と隣人を隔離するが 君は隣人を求むべきではない。 君は部屋を明るくし 人の顔をみて 考える。誰を。 光りは人の顔から滴り 光で歪められ人の顔はぞっとする 夜人々が集まると 君は積み上げられて 揺らめく世界を見る。 黄色い光はあらゆる思考を 彼らの顔に向わせ ワインは瞳でちらつき 難しい仕草はもっぱら 手でなされ それで事足りる。 話の主語はといえば、私、私、私の。 誰であろうとも。 リルケ
|
|
197.ブラームスからエリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクへ [ウィーン、1887年1月6日] 今日は木曜日です。月曜日までお貸しします。あなたのお客さんと音楽家たちによろしくお伝えください。 このトリオのフィナーレから先ず注意深く扱うべきです。あとは逆の順序で。 いつまでもあなたのJ.Br.より
|

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



