ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

征服者蛆虫 -- ポー

イメージ 1

「今日の詩」はエドガー・アラン・ポーの “The Conqueror Worm” 「征服者蛆虫」である。この詩はポー自身が脚本を書いた怪奇な劇が背景にあるそうである。この怪奇な劇を観客の話者もう一人に語りかける形式である。この話を厳格な韻文形式で詩に纏め上げている。

ロマン派の「死への憧れ」から「死の恐怖」、「死の勝利」にモチーフを転換するために文化果つる新大陸のポーが登場しなければならなかったのか。西洋文明とは随分死の問題で時間を喰った文明である。いずれにしてもボードレールが賞賛したからには、当時それなりの理由があったのだろう。今日の詩はブラウニングの劇的詩を読むような面白さがあった。


The Conqueror Worm

Lo! 'tis a gala night
Within the lonesome latter years!
An angel throng, bewinged, bedight
In veils, and drowned in tears,
Sit in a theatre, to see
A play of hopes and fears,
While the orchestra breathes fitfully
The music of the spheres.

Mimes, in the form of God on high,
Mutter and mumble low,
And hither and thither fly-
Mere puppets they, who come and go
At bidding of vast formless things
That shift the scenery to and fro,
Flapping from out their Condor wings
Invisible Woe!

That motley drama- oh, be sure
It shall not be forgot!
With its Phantom chased for evermore,
By a crowd that seize it not,
Through a circle that ever returneth in
To the self-same spot,
And much of Madness, and more of Sin,
And Horror the soul of the plot.

But see, amid the mimic rout
A crawling shape intrude!
A blood-red thing that writhes from out
The scenic solitude!
It writhes!- it writhes!- with mortal pangs
The mimes become its food,
And seraphs sob at vermin fangs
In human gore imbued.

Out- out are the lights- out all!
And, over each quivering form,
The curtain, a funeral pall,
Comes down with the rush of a storm,
While the angels, all pallid and wan,
Uprising, unveiling, affirm
That the play is the tragedy, "Man,"
And its hero the Conqueror Worm.

Edgar Allan Poe


征服者蛆虫

ほら!特別の見世物だよ
さびれたこのご時世に!
着飾った天使の群れが羽付けて
ヴェイルをかぶり涙にくれる
劇場に入って見ておいで
希望と恐怖のお芝居
オーケストラが流す
天界の音楽!

道化はいと高き所の神に扮し
小声でなにやら呟いて
あちらこちらと飛び回る―
行き来するのは人形さ
舞台装置を次々変える
何かしら大きな物の言うなり
コンドルの翼をパタパタ鳴らし
眼に見えぬ苦しみ!

道化芝居―うん確かに
忘れてはいけないよ!
幽霊は永遠に追われる
群集は捕まえられない
堂々巡りして
同じ所に戻ってくる
それにすごい狂気と罪
それに恐怖、この劇の核だ。

だがご覧、道化の逃走の最中
何やら這って押し入る!
孤独な背景から
血のように赤い物が悶える!
悶える!悶える!死の苦痛
道化が餌になり
天使は人間の血糊がついた
害虫の牙をみてすすり泣く。

消えた!消えた!光が!
恐怖で震える人影に
葬儀の棺衣の幕が
突如襲う嵐ととみに降り
血の気を失った天使一同
立ち上がり、ヴェイルを取る。
確かに芝居は悲劇「人間」であり
主役は征服者蛆虫である。

ポー

イメージ 1

昨日のエミール・ネリガンは母親の詩を書いたが、今日の詩は父親の詩である。いずれもフィクションであるが、母親と父親の生態をごく常識的に描写している。母親は息子離れしないものであるし、父親は居酒屋かもしれないが放浪癖がある。今日のエミールの父親は世界中を旅して歩く放浪者である。

カナダはもともと高価な毛皮を目当てに渡ってきたフランス人の国である。Le voyageur はカナダで毛皮を集めるために旅をした人の意味もある。父親は「旅人」だったのであろうが、フランスの毛皮猟師または毛皮商人の気質はケベック人にも受け継がれているのだろう。今日の写真はハリウッド映画に出てくる毛皮野郎である。

Le voyageur - (A mon père)

Las d'avoir visité mondes, continents, villes,
Et vu de tout pays, ciel, palais, monuments,
Le voyageur enfin revient vers les charmilles
Et les vallons rieurs qu'aimaient ses premiers ans.

Alors sur les vieux bancs au sein des soirs tranquilles,
Sous les chênes vieillis, quelques bons paysans,
Graves, fumant la pipe, auprès de leurs familles
Ecoutaient les récits du docte aux cheveux blancs.

Le printemps refleurit. Le rossignol volage
Dans son palais rustique a de nouveau chanté,
Mais les bancs sont déserts car l'homme est en voyage.

On ne le revoit plus dans ses plaines natales.
Fantôme, il disparut dans la nuit, emporté
Par le souffle mortel des brises hivernales.

Emile NELLIGAN (1879-1941)


旅人 - 父さん

異国の人々、大陸、都市を訪問
諸国、空、宮殿、建物を見飽きて
旅人は笑う樹と谷が懐かしくなり
戻ってきて一年間は快適だった。

静かな夜には古い長椅子に座り
古い樫の樹の下で善良な農民が
家族引き連れ、パイプをくゆらせ
真剣に白髪の先生の話を聞いた。

春爛漫、気紛れナイチンゲール
のどかな屋敷で新曲を歌ったが
男は長椅子を後にして旅に出た。

故郷の平原では二度と見かけず
死ぬほど冷たい風に飛ばされて
幽霊のようにある夜に姿を消した。

エミール・ネリガン

イメージ 1

今日のリルケの詩は “Selbstbildnis aus dem Jahre 1906” 「1906年の自画像」である。リルケ31歳の鏡の中の自分を見てか、自分の詩集をめくってか、自分を見詰めている。リルケの自伝はほとんど知らないに等しいが、一段落するまでは彼の伝記を読まないようにする。

すでに紹介済みであるが、ちょうどこの年にドイツ表現主義の女流画家Paula Modersohn-Becker (1876 - 1907)が描いたリルケの肖像画である。


Selbstbildnis aus dem Jahre 1906

Des alten lange adligen Geschlechtes
Feststehendes im Augenbogenbau.
Im Blicke noch der Kindheit Angst und Blau
und Demut da und dort, nicht eines Knechtes
doch eines Dienenden und einer Frau.
Der Mund als Mund gemacht, groß und genau,
nicht überredend, aber ein Gerechtes
Aussagendes. Die Stirne ohne Schlechtes
und gern im Schatten stiller Niederschau.
Das, als Zusammenhang, erst nur geahnt;
noch nie im Leiden oder im Gelingen
zusammengefaßt zu dauerndem Durchdringen,
doch so, als wäre mit zerstreuten Dingen
von fern ein Ernstes, Wirkliches geplant.

Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)


1906年の自画像

伝統ある貴族の家柄に
相応しい眉毛の形。
目付きはまだ少年の不安と陰鬱と
謙虚が散見されるが、下男や
召使や女の目付きとは違う。
口は大きくはっきりした造りで
説得的ではないが、正しいことを
明言する。額は卑しからず
以上は最初から一貫して予想した通り。
いまだに苦労もないが成功もなく
要するに不断の充実は体験しないが
散乱した物からは距離をおいて
誠実かつ真実を計画している様子。

リルケ

イメージ 1

205.ブラームスからエリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクへ

[トゥーン、1887年5月26日]

われらの友人アストールから、あなたの手紙の豪勢な続編が届きました。まずはお礼の言葉とハインツに心からの同情を送ります。同じような病例をここでも知っています。彼の早い快復が決まった時点でそれについてお話しすることにしましょう。彼の作品に遠くからでも接近できるような曲があれば、わたしはあなたをお待たせしません(1)。良い作品は何もないのです。あなたの憶測の根拠が分かりかねます。

短くてもハインツの容態の報告を途切れないようお願いします。

J.Br.より




(1)彼はおそらく新作に満足できず、改良したかったのであろう。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事