ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

葡萄の木 -- へリック

イメージ 1

「今日の詩」は久しぶりに17世紀イギリスの聖職者ロバート・へリックRobert Herrick (1591- 1674)の詩 “The Vine” 「葡萄の木」である。聖職者が作詩した葡萄だから聖書に関係があると思ったら大間違い。彼は猥雑な詩で後世に名を残した。このぐらいの詩が書けないようでは、人気のある説教師にはなれなかったろう。気さくで陽気で人気があったそうである。生涯独身を通した人ならではの猥雑な詩である。詩は英雄韻といいたいところだが、一部疑問がある。

絵はラファエル前派のウォーターハウスJohn William Waterhouse(1849 – 1917)の絵である。今日の詩の挿絵ではなく、サンザシを採る乙女たちはへリックの詩に関連した絵である。


The Vine

I dreamed this mortal part of mine
Was metamorphosed to a vine,
Which, crawling one and every way,
Enthralled my dainty Lucia.
Methought, her long small legs and thighs
I with my tendrils did surprise:
Her belley, buttocks, and her waist
By my soft nervelets were embraced
About her head I writhing hung
And with rich clusters (hid Amoung
The leaves) her temples i behung,
So that my Lucia seemed to me
Young Bacchus ravished by his tree.
My curls about her neck did crawl,
ANd arms and hands they did enthrall,
So that she could not freely stir
( All parts there made one prisoner).
But when I crept with leaves to hide
Those parts which maids keep unespied,
Such fleeting pleasures there I took
That with the fancy i awoke,
And found (ah me!) this flesh of mine
More like a stock than like a vine.

Robert Herrick.


葡萄の木

下司の拙者が葡萄の木になる
夢を見た次第であります。
葡萄の木はいろんな方向に延び
拙者の愛しのルシアを誘惑します。
蔦になった拙者は彼女の長くて可愛い
足と腿を驚かせようと考えました。
彼女のお腹、お尻、腰の周りを
拙者の葉脈で抱きしめ、彼女の顔は
拙者が身を捩じって垂れ下がり
(葉の中に隠れた)葡萄の房で
拙者はこめかみにぶら下がりましたので
拙者のルシアはまるでバッカスが
彼の木にうっとりするようでした。
蔓は彼女の首に這い上がり
腕と手を縛りつけましたので
彼女は思うように動けず
(すべて囚われの身となりました)。
拙者は葉に隠れて、乙女達が必死に
守ろうとする部分を這いまわり
つかの間の喜びを感じましたが
この空想で拙者は目を覚ましましたら
なんと拙者の体は葡萄の木ではなく
木の幹のようでありました。

へリック

イメージ 1

今日のネリガンの詩は "Ch??teau rural" 「田舎の館」である。今日のネリガンはスペインの少年になった。6詩節で1詩節は3行で構成されている。3行とも同韻である。そのせいで、最終詩節がgagne, campagne, Espagne とならなければなくなったのか。スペインの田舎の男の子が金髪の女の子と牧歌的な生活を送る夢を見たというお話である。都会派の彼にしてはユーモラスな牧歌である。ただ一部私の辞書にない用例が気にはなる。

絵は彼が夢見た「青い屋根の家」の絵が見つからなかった。赤毛のアンでおなじみの「緑の屋根の家」である。


Ch??teau rural

J'eus ce r??ve. Elle a vingt ans, je n'en ai pas moins ;
Nous habiterons ces chers coins
Qu'embaumeront ses soins.

Ce sera l?? tout pr??s, oui, rien qu'au bas du val ;
Nous aurons triple carnaval :
Maison, coq et cheval.

Elle a les yeux de ciel, tout donc y sera bleu :
Pignon, ch??ssis, seuil, porte, heu !
Dedans peut-??tre un peu.

Elle a les cheveux blonds, nous glanerons ??pis,
Soleils, printemps, beaux jours, foins, lys
Et l'amour sans d??pits.

Sans doute, elle m'aura, m'ayant vu si peu gai
- Ne f??t-ce que pour me narguer -
Un ange d??l??gu?? !

Brusque je m'??veillai. Mon coq au jour qui gagne
Pleurait l??-bas dans la campagne
Son poulailler d'Espagne.

Emile NELLIGAN (1879-1941)


田園の館

僕が見た夢。彼女は二十歳、僕も同じぐらい。
僕達は手入れの行き届いた
豪華な土地に住むのだ。

そこはすべて牧場で、そう、静かな谷間にある。
素敵なのが三つもそろって。
家、雄鶏、馬。

彼女の目は空だから、ここではすべてが青色だ。
屋根、枠、玄関、扉、わーい!
多分室内もちょっぴり青。

彼女の髪はブロンド、僕たちは穂を集めるのだ。
太陽、春、晴天、干草、百合
憂いなき愛。

彼女は僕が陰気だと思っているし、思うだろう。
−ほんの冗談なのだよ―
大天使!

突然僕は目が覚めた。日毎に大きくなる雄鶏が
田舎のここで泣いていた
スペインの鶏小屋で。

エミール・ネリガン

中世の神 -- リルケ

イメージ 1

今日のリルケは “Gott im Mittelalter” 「中世の神」である。ソネット形式の詩は神と人間の関係を皮肉っぽく描いている。キリストは死後よみがえり、天国に昇天したと福音書には書いてあるが、キリストは実は人々の要望で地上に残っていた。

キリストは各地の大聖堂を巡回して貴い教えを説かれた。人々はおそらく正装して、大聖堂の回りの市場も店を閉め、キリストをお出迎えしたのであろう。ところがキリストが突然やってきた。人々は大慌てした。キリストにお引取りねがったのである。こうしてキリストは天国に幽閉されたのである。

絵はピサロの描いたルーアンの町並みである。大聖堂が見える。


Gott im Mittelalter

Und sie hatten Ihn in sich erspart
und sie wollten, daß er sei und richte,
und sie hängten schließlich wie Gewichte
(zu verhindern seine Himmelfahrt)

an ihn ihrer großen Kathedralen
Last und Masse. Und er sollte nur
über seine grenzenlosen Zahlen
zeigend kreisen und wie eine Uhr

Zeichen geben ihrem Tun und Tagwerk.
Aber plötzlich kam er ganz in Gang,
und die Leute der entsetzten Stadt

ließen ihn, vor seiner Stimme bang,
weitergehn mit ausgehängtem Schlagwerk
und entflohn vor seinem Zifferblatt.

Rainer Maria Rilke


中世の神

人々は神をそのまま傷付けまいとし
人々は神がいまし裁くことを希望し
人々は最終的には神に重しのように
(神の天国に昇るのを妨げるために)

彼らの壮大なる大聖堂の重量と塊を
結びつけた。そのため神はひたすら
限りがない数の大聖堂に姿を表して
巡回して、時計のように合図を送り

行いと仕事を指示する必要があった。
だが、神はまったく突然に訪問した
青天の霹靂に青ざめた都市の人々は

神の恐ろしい声を聞き、吊り下げた
鐘を打ち鳴らして、神を他所に移し
神の時計盤から追い出したのである。

リルケ

イメージ 1

216.ブラームスからエリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクへ

[ウィーン、1888年2月15日]

 親愛なる友へ

 あなたの挨拶が(それには深甚なる感謝の意を表します)届いたとき、私はフラウ・フランツが大変綺麗な花(球根)を贈ろうとしたことを聞きました。小包は結局送り返され、非常に面倒な手続きがされたそうです。理由は、ネアブラムシがいないことを保証する用紙がなかったからです。バヴァリアには秘密の葡萄園があるのでしょうかね。こいつもビールが好きなのかな。

 いずれにしてもご理解いただけると思いますが、たとえ私が花のお便りを送らなくても、私も含めてあなたのことを思っている人がウィーンにいます。

あなたのJ.Br.より

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事