ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

セイウチと大工

お日様はかがやいていたよ
せいいっぱいね。
お日様はベストをつくし
海はあかるく、ないでいたよ−
このお話は妙じゃない、なぜって
夜だもの。

お月さまもかがやいていたけど、ムッツリ
なぜって、お月様は思うだろう
一日が終わったのだから
お日様が出てこなくてもとね―
「でしゃばって楽しみを
とるのは失礼ね!」とお月様。

海はせいいっぱい湿っていたし
砂もせいいっぱい乾いていた。
雲は見えなかった、なぜって
空には雲がなかったのさ。
見あげても鳥は飛んではいなかった―
鳥はいなかったのさ。

セイウチと大工は
ならんで歩いていたよ。
二人はおいおい泣いていた
こんなに砂が多いから。
「砂をどけてしまえば」
「いいんだけどな」と二人。

「女の子が七人ホウキもって
半年はいてくれたら
きれいにしてくれるとは
思わないかい?」とセイウチ。
「どうかな」とつらそうに
涙をながした大工。

「カキだよ、いっしょに散歩しないかい!」
とさそうセイウチ。
「塩の浜にそって散歩し
しゃべるのも楽しいよ。
手をつないで歩くのも
四人以上はムリだけど」

としうえのカキは彼をみたが
一ことも言わなかった。
としうえのカキはウィンクして
おもい首を横にふった―
このカキはカラをのこして
行きたくないと。

わかいカキが4匹よってきた。
みな楽しみたかった。
コートはブラシされ、顔は洗ってあるし
靴もきれいで、さっぱりしている―
このお話は妙じゃない、なぜって
カキには足がないだろう。

カキは4匹ついていったが
さらにもう4匹も。
さいごには、カキがたくさん
どんどん、どんどん―
あわの波をとびはね
浜はおし合いへし合い。

セイウチと大工は
一マイルばかり歩いたところで
ちょうど腰を下ろすのに
ほどよい岩で一休みした。
カキはみな一列にならび
立ったまま待っていたよ。

「さてと」とセイウチ
「いろいろお話しましょう。
浜―船―ろう―
キャベツ―王様―
海がむし暑いわけ―
豚に羽根がついているか」

「ちょっと待って
おしゃべりする前に
わしらは太っている」と大声あげるカキ一同。
「あわてなさんな!」と大工。
大工にありがとうするカキ一同。

「パンが一個は
ぜひともほしいのだが。
それにコショウとヴィネガーが
あればサイコウ―
カキさんたちよ、したくできたら
いただきましよう」とセイウチ。

「ありませんよ」とカキ一同は
顔色かえて声をあげた。
「親切にされたあとで
そんなのはいやだよ」
「きれいな夜」
「夜を見ませんかね?」とセイウチ。

「来ていただいてありがとう!
みなさんはリッパ!」
大工はただ一言
「もう一切れほしいな−
みなさん聞こえているかな―
二度もおねがいしたよ!」

「わるいね」
「みなを早く歩かせ
こんな遠くまで連れてきて
ふざけるのは」とセイウチ。
大工はただ一言
「バターはあつめにぬって!」

「お前さんはオキノドクだ」
「この人が流した
大きな涙のつぶ
よく分かるよ
ポケットのハンカチで
目をぬぐってさ」とセイウチ。

「カキさん」
「皆さん走って楽しかったでしょう!」
「戻りましょうか?」とセイウチ。
でも返事はなかった―
このお話は妙じゃないよ、なぜって
ぜんぶ食べちゃったもの。

ルイス・キャロル

開く トラックバック(2)

イメージ 1

「今日の詩」の選者が送ってきたのは、ルイス・キャロルの「鏡の国のアリス」の中の詩。


The Walrus And The Carpenter

The sun was shining on the sea,
Shining with all his might:
He did his very best to make
The billows smooth and bright --
And this was odd, because it was
The middle of the night.

The moon was shining sulkily,
Because she thought the sun
Had got no business to be there
After the day was done --
'It's very rude of him.' she said,
'To come and spoil the fun!'

The sea was wet as wet could be,
The sands were dry as dry.
You could not see a cloud, because
No cloud was in the sky:
No birds were flying overhead --
There were no birds to fly.

The Walrus and the Carpenter
Were walking close at hand:
They wept like anything to see
Such quantities of sand:
'If this were only cleared away,'
They said, 'it would be grand.'

'If seven maids with seven mops
Swept it for half a year,
Do you suppose,' the Walrus said,
'That they could get it clear?'
'l doubt it,' said the Carpenter,
And shed a bitter tear.

'O Oysters, come and walk with us!
The Walrus did beseech.
'A pleasant walk, a pleasant talk,
Along the briny beach:
We cannot do with more than four,
To give a hand to each.'

The eldest Oyster looked at him,
But never a word he said:
The eldest Oyster winked his eye,
And shook his heavy head --
Meaning to say he did not choose
To leave the oyster-bed.

Out four young Oysters hurried up.
All eager for the treat:
Their coats were brushed, their faces washed,
Their shoes were clean and neat --
And this was odd, because, you know,
They hadn't any feet.

Four other Oysters followed them,
And yet another four;
And thick and fast they came at last,
And more, and more, and more --
All hopping through the frothy waves,
And scrambling to the shore.

The Walrus and the Carpenter
Walked on a mile or so,
And then they rested on a rock
Conveniently low:
And all the little Oysters stood
And waited in a row.

'The time has come,' the Walrus said,
'To talk of many things:
Of shoes -- and ships -- and sealing wax --
Of cabbages -- and kings --
And why the sea is boiling hot --
And whether pigs have wings.'

'But wait a bit,' the Oysters cried,
'Before we have our chat;
For some of us are out of breath,
And all of us are fat!'
'No hurry!' said the Carpenter.
They thanked him much for that.

'A loaf of bread,' the Walrus said,
'Is what we chiefly need:
Pepper and vinegar besides
Are very good indeed --
Now, if you're ready, Oysters dear,
We can begin to feed.'

'But not on us!' the Oysters cried,
Turning a little blue.
'After such kindness, that would be
A dismal thing to do!'
'The night is fine,' the Walrus said,
'Do you admire the view?'

'It was so kind of you to come!
And you are very nice!'
The Carpenter said nothing but
'Cut us another slice-
I wish you were not quite so deaf-
I've had to ask you twice!'

'It seems a shame,' the Walrus said,
'To play them such a trick.
After we've brought them out so far,
And made them trot so quick!'
The Carpenter said nothing but
'The butter's spread too thick!'

'I weep for you,'the Walrus said:
'I deeply sympathize.'
With sobs and tears he sorted out
Those of the largest size,
Holding his pocket-handkerchief
Before his streaming eyes.

'O Oysters,' said the Carpenter,
'You've had a pleasant run!
Shall we be trotting home again?'
But answer came there none --
And this was scarcely odd, because
They'd eaten every one.

Louis Caroll

イメージ 1

今日のエミール・ネリガンの "Le regret des joujoux" 「人形の想い出」である。直訳すれば、「玩具の悲しき想い出」であろうか。今日のテーマは幼い頃に一緒に遊んだ女の子の想い出話である。今日も定番のブロンドの女の子である。詩人は韻の都合で女の子の髪の色を変えるが、ブロンドが尊重される一つの理由は脚韻としても都合の良い言葉なのかもしれない。14行のソネットで4つも同韻の言葉がある。一度電子辞書で「後方一致」にセットしてみても面白い。


Le regret des joujoux

Toujours je garde en moi la tristesse profonde
Qu'y grava l'amitié d'une adorable enfant,
Pour qui la mort sonna le fatal olifant,
Parce qu'elle était belle et gracieuse et blonde.

Or, depuis je me sens muré contre le monde,
Tel un prince du Nord que son Kremlin défend,
Et, navré du regret dont je suis étouffant,
L'Amour comme à sept ans ne verse plus son onde.

Où donc a fui le jour des joujoux enfantins,
Lorsque Lucile et moi nous jouions aux pantins
Et courions tous les deux dans nos robes fripées ?

La petite est montée au fond des cieux latents,
Et j'ai perdu l'orgueil d'habiller ses poupées...
Ah ! de franchir si tôt le portail des vingt ans !

Emile NELLIGAN (1879-1941)


人形の想い出

僕は深い悲しみで心に守る
幼い少女との友情、愛らしく
瀕死の象が己が死を告げた
優雅で美しいブロンドの娘。

城砦を守る北の王子の如く
世間での成熟を感じて以来
そして息が止るほどの苦痛
七年も揺らぐことのない愛。

幼きおもちゃの日々は去り
ルシルと人形めがけて走り
共に服にしわを作るもなく。

少女は天国の奥深くに昇り
人形を着せ替える誇も失い
二十歳の門死んで通れたら!

エミール・ネリガン

ピエタ -- リルケ

イメージ 1

今日のリルケは "Pietà" 「ピエタ」である。「ピエタ」といえばまず聖母マリアが十字架から降ろされた息子の遺骸を抱く彫刻や絵を想像してしまう。私は彫刻にも造詣の深いリルケがヴァティカンのミケランジェロ作の「ピエタ」を見たのかなと思った。だが素人の予想が当たるようではリルケではない。今日の詩の話者はキリスト復活の第一発見者であるマグダラのマリアが復活したキリストに語るシーンであった。キリストが彼女に "Noli me tangere"「我に触れるな」といったとヨハネの福音書にあることから、キリストとの親密な関係を想像する人は昔からいたようだが、異端審問に呼び出される恐れのなくなった時代のリルケもその一人である。

娼婦をモデルに描いた色っぽいマグダラのマリアの絵はいくらもある。今日の詩はまるでトリスタンとイゾルデなみのラブ・シーンであるが、この機会に私が好きな聖なる画僧フラ・アンジェリコ Fra Angelico(1395 - 1455) を掲載したかった。彼の描いた "Noli me tangere"「我に触れるな」は模範的である。


Pietà

So seh ich, Jesus, deine Füße wieder,
die damals eines Jünglings Füße waren,
da ich sie bang entkleidete und wusch;
wie standen sie verwirrt in meinen Haaren
und wie ein weißes Wild im Dornenbusch.

So seh ich deine niegeliebten Glieder
zum erstenmal in dieser Liebesnacht.
Wir legten uns noch nie zusammen nieder,
und nun wird nur bewundert und gewacht.

Doch, siehe, deine Hände sind zerrissen-:
Geliebter, nicht von mir, von meinen Bissen.
Dein Herz steht offen, und man kann hinein:
das hätte dürfen nur mein Eingang sein.

Nun bist du müde, und dein müder Mund
hat keine Lust zu meinem wehen Munde-.
O Jesus, Jesus, wann war unsre Stunde?
Wie gehn wir beide wunderlich zugrund.

Rainer Maria Rilke


ピエタ

イエス汝の足を再び見る
あの時は若者だったから
私は脱がせて足を洗った。
汝の足は私の髪で揉まれ
荊の藪の純白の獣だった。

汝の痛めつけられた体を
私は始めて愛の夜で見る。
唯一度も寝所を共にせず
今は敬われ、見守られる。

ほら、両手は引き裂かれ
愛しい方、私に噛まれず。
心臓は開き、誰もが見る。
私だけが入りこめた所に。

汝は疲れ、疲れたる口は
私の嘆く口を求めはせず―
イエス、我らが時はいつ?
我らが共に果てる謎の時。

リルケ

イメージ 1

219.ブラームスからエリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクへ

[ウィーン、1888年3月]

 親愛なる友へ

 あなたの話はすべて悲しい。しばらく静かに考えさせてください。わたしはビルロートに相談することはできましたし、今でもできます。しかし私の経験から言って、役には立たないでしょう。患者を知らずに、会ってもいないで、彼は何でも話すでしょう。ちょうど、知らない若い芸術家について聞かれ時の私たちと同様です。

 一つのことだけが非常に嬉しかった。私はあなたに見失わないようにお願いしたいのです。――スイスで夏を過ごすという案です。トュンのことも言われませんでしたかな。そこはイシュルほど湿気を意識したことはありません。毎晩外で過ごすのは私だけではなく皆そうしています。

 私の別荘は格別魅力的で、あなたのために建てられたようなもので、自由にお使いになれます。私には別の宿がすぐ見つかるでしょう。あなたが考えておられること、決定されたことを必ず知らせてください。

 あなたの一刻の楽しみになればと思い同封(1)しましたが、静かで落ち着いた部屋の雰囲気には冗談が過ぎないかと心配します。それはさておき、あなたが嫌いではないでしょうか。いずれにしても好きなようにしてください。それが戻ってきたら、少しは品の悪くないものを送れます。

 私はアルガイヤーの良い随筆(2)と最近出版されたフォイエルバッハの素描を見ました。アルガイヤーはきっと見せてくれるでしょう。

* * * * *

 私はもちろんドイツの大事件に心を痛めました。これはある尺度では――現在は悲劇の尺度――歴史上比類のない大事件です。

 気の毒なハインツによろしく仰ってください。すぐにご返事をください。

もっとも誠実なあなたのJ.Br.より







(1)「ジプシーの歌」の写本。

(2)ブラームスはユリウス・アルガイヤーを説得して、ともに敬愛する友人である画家アンセルム・フォイエルバッハ(1829-1880)の随筆を書かせた。この随筆はアルガイヤーのフォイエルバッハ伝の基礎になり、オーストリアの科学と芸術の週刊誌(??sterreichischen Wochenschrift f??r Wissenschaft und Kunst)に掲載された。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事