|
「今日の詩」の選者はホイットマンの ”There Was a Child Went Forth” 「少年は出かけた」を送ってきた。少年はホイットマン自身と思って訳したが、まず間違いないだろう。彼はイギリスのロマン派の詩人と違い、自然だけではなく、都会の活気も好んで描写する。むしろ都会を肯定的に描くのが彼の特長であろう。彼一流の周囲の光景をずらりと並べて描写する散文には、活気があり、面白かった。彼はアメリカのイメージを作り上げた詩人である。 There Was a Child Went Forth There was a child went forth every day; And the first object he look'd upon, that object he became; And that object became part of him for the day, or a certain part of the day, or for many years, or stretching cycles of years. The early lilacs became part of this child, And grass, and white and red morning-glories, and white and red clover, and the song of the phoebe-bird, And the Third-month lambs, and the sow's pink-faint litter, and the mare's foal, and the cow's calf, And the noisy brood of the barn-yard, or by the mire of the pond-side, And the fish suspending themselves so curiously below there--and the beautiful curious liquid, And the water-plants with their graceful flat heads--all became part of him. The field-sprouts of Fourth-month and Fifth-month became part of him; Winter-grain sprouts, and those of the light-yellow corn, and the esculent roots of the garden, And the apple-trees cover'd with blossoms, and the fruit afterward, and wood-berries, and the commonest weeds by the road; And the old drunkard staggering home from the out-house of the tavern, whence he had lately risen, And the school-mistress that pass'd on her way to the school, And the friendly boys that pass'd--and the quarrelsome boys, And the tidy and fresh-cheek'd girls--and the barefoot negro boy and girl, And all the changes of city and country, wherever he went. His own parents, He that had father'd him, and she that had conceiv'd him in her womb, and birth'd him, They gave this child more of themselves than that; They gave him afterward every day--they became part of him. The mother at home, quietly placing the dishes on the supper-table; The mother with mild words--clean her cap and gown, a wholesome odor falling off her person and clothes as she walks by; The father, strong, self-sufficient, manly, mean, anger'd, unjust; The blow, the quick loud word, the tight bargain, the crafty lure, The family usages, the language, the company, the furniture--the yearning and swelling heart, Affection that will not be gainsay'd--the sense of what is real--the thought if, after all, it should prove unreal, The doubts of day-time and the doubts of night-time--the curious whether and how, Whether that which appears so is so, or is it all flashes and specks? Men and women crowding fast in the streets--if they are not flashes and specks, what are they? The streets themselves, and the fa??ades of houses, and goods in the windows, Vehicles, teams, the heavy-plank'd wharves--the huge crossing at the ferries, The village on the highland, seen from afar at sunset--the river between, Shadows, aureola and mist, the light falling on roofs and gables of white or brown, three miles off, The schooner near by, sleepily dropping down the tide--the little boat slack-tow'd astern, The hurrying tumbling waves, quick-broken crests, slapping, The strata of color'd clouds, the long bar of maroon-tint, away solitary by itself--the spread of purity it lies motionless in, The horizon's edge, the flying sea-crow, the fragrance of salt marsh and shore mud; These became part of that child who went forth every day, and who now goes, and will always go forth every day. Walt Whitman. 少年は出かけた 少年は毎日出かけた。 彼が最初に見かけた物は、彼の物になった。 その物は、その日、その日の一部、長い年月にわたって、彼の一部になった。 早咲きのリラは少年の物になり 草、赤や白の朝顔、赤や白のクローバー 、フィ―ビ―の鳴き声 三ヶ月の子羊、淡い桃色の種、雌馬の子、牝牛の子 農家の小屋や沼沢地のけたたましい雛 美しい好奇心あふれる池の下でじっとしている魚 上品な葉の水草 ― すべて彼の物になった。 四ヵ月、五ヶ月の発芽は彼の物になった。 穀物の発芽、明るい黄色の麦の芽、庭の食用の根っこ 花咲くリンゴの樹、そして果実 野いちご、道端の雑草。 飲み屋の野外便所から立ち上がり家に帰る飲んだくれの老人 学校に行く途中の女の校長先生 通りがかった仲良し ― 腕白小僧 こざっぱりした顔の女の子 ― はだしのニグロの少年少女 行く先々の町や田舎のあらゆる変化。 彼の両親 父になった男、子宮にはらみ、彼を産んだ女 二人とも子供に自分より多くを与えた。 毎日この子に与え ― 二人とも彼の物になった。 お皿を静かに食卓に置く母は家で。 母の言葉は優しく ― 帽子とガウンは清潔にし、歩くと 人柄と衣服から健康な匂いがした。 父親は強く、自立心があり、男らしく、けちで、怒りっぽく、不正直。 ほら吹き、声が大きく早口、厳しい取引、ずるい勧誘 家族の慣習、言葉、仲間、家具 ― ふくらむ野望 否定できない性行 ― 真実の直感力 ― 思考力、たとえ真実でないと後で分かっても 昼間の疑問と夜間の疑問 ― 真実と方法への好奇心 そう見えるものがその通りか、つかの間のかけらか? 男女が街に集まる ― 連中がつかの間のかけらでなければ何だろう? 街自体、家の正面、窓の商品 乗り物、何頭立てかの馬、厚い板の波止場 ― 混雑した渡し場 夕陽に見える遠くの丘の村 ― 間にある川 影、オーロラ、霧、三マイル先の白や茶色の屋根 物憂げに潮をくだり通りすぎる帆船 ― 繋がれて後に続くボート 気ぜわしい波、砕ける波頭、波の打つ音 層をなす雲の色、栗色の長い棒 孤独にポツンと ― 純粋の中でじっと立ち 地平線の縁、飛ぶウミガラス、塩の沼と泥岸の薫り。 すべては、毎日出かけたし、今でも毎日出かける少年の物なのだ。 ホィットマン
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2007年12月20日
全1ページ
[1]
|
今日のネリガンの詩は "Mélodie de Rubinstein" 「ルビンシュタインの旋律」である。世紀末の音楽家の評価は現在の評価と人気からは想像できない。ルビンシュタインとは19世紀末期にロシアを音楽大国にするのに貢献したアントン・ルビンシュタイン Anton Rubinstein(1829 – 1894) を指すのだろう。彼はピアノ製造会社のシュタインウェイの招きでアメリカでコンサート・ツアーをしている。ネリガンが生まれる前のことであるが、その演奏会の想い出はカナダでも語られたのであろう。新大陸の人々に多大な印象を残して彼はロシアに帰った。彼の弟のニコライ・ルビンシュタインはピアニストであり、死後にチャイコフスキーがピアノ三重奏曲「ある偉大なる芸術家の思い出」を献呈したことで後世に名を残している。 写真はアントン・ルビンシュタインである。 Anton Rubinstein Mélodie de Rubinstein C'est comme l'écho d'un sacré concert Qu'on entend soudain sans rien y comprendre; Où l'âme se noie en hachich amer Que fait la douleur impossible à rendre. De ces flots très lents, coeurs ayant souffert De musique épris comme un espoir tendre Qui s'en va toujours, toujours en méandre Dans le froid néant où dorment leurs nerfs. Ils n'ont rien connu sinon un grand rêve, Et la mélodie éveille sans trêve Quelque sympathie au fond de leurs coeurs. Ils ont souvenance, aux mélancoliques Accords, qu'il manquait à leurs chants lyriques La douce passion qui fait les bons heurs. Emile NELLIGAN (1879-1941) ルビンシュタインの旋律 苦しみの緩和に不可欠な ハシッシュに溺れた人が 何も知らされずに聞けば いとも神聖なコンサート。 心かきむしるは遅い流れ 感性が眠る冷たい虚無を 迷った末の希望のように 精神を恍惚とさせる音楽。 この曲で心は夢に気付き 旋律は途切れずに人々の 心の底の共感を目覚ます。 この憂鬱なる旋律を聞き 楽しくなる甘美な情熱が 歌謡に欠けるを想い出す。 エミール・ネリガン
|
|
今日のリルケはベルギーのフルネ、中世のフランドル西部にあるイギリス貿易で栄えた商業都市を訪問したのだろう。かっての繁栄と賑わいをしのぶという形式ではなく、リルケは中世にタイム・スリップして情景を描写している。その後の都市計画できれいな町並みになっているが、むき出しの商魂で雑然とした喧騒の市を再現している。中世の商人が800年後の「世界遺産」の指名を意識しているはずがない。ブルッセルの美しい広場などを連想してはいけない。 上の写真は現在のフルネである。小さな家から市全体を眺められなかった中世の面影はなく、整然として教会の塔は家の窓から眺められるようになっている。 Der Platz - Furnes Willk??rlich von Gewesnem ausgeweitet: von Wut und Aufruhr, von dem Kunterbunt das die Verurteilten zu Tod begleitet, von Buden, von der Jahrmarktsrufer Mund, und von dem Herzog, der vor??ber reitet, und von dem Hochmut von Burgund, (auf allen Seiten Hintergrund): ladet der Platz zum Einzug seiner Weite die fernen Fenster unaufh??rlich ein, w??hrend sich das Gefolge und Geleite der Leere langsam an den Handelsreihn verteilt und ordnet. In die Giebel steigend, wollen die kleinen H??user alles sehen, die T??rme vor einander scheu verschweigend, die immer ma??los hinter ihnen stehen. Rainer Maria Rilke 広場 ― フルネ 先人が勝手に拡張した。 怒号と興奮と死刑判決 下されそうな無秩序と 屋台と市場の呼び声と 騎乗し通り行く貴族と ブルグンドの誇りとで (至る所にある背景) 広場は窓から窓へ進む よう絶えず勧めており 一方で、従者と護衛は ただ空しく、市場の列に 配置。小さい家の屋根 から全景を望みたいが 照れ屋の塔はみな隠れ 家々の遥か後方にある。 リルケ
|
|
226.ブラームスからエリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクへ [ウィーン、1888年9月] 親愛なる奥様へ あなたのお手紙はウィーンの私のもとに届きました。これはトゥーンに届いた――あなたはバーゼルに――その間私は戻る途中でベルンとチューリッヒの間を散策していた。私はこの不毛の問題を追求する気はありません。まったくじれったい話です。あなたの葉書は長い別れの挨拶になっています。私に関する限り、手紙を書くことは大した慰めにはなりません。 しかしいずれにしても、あなたの宛先がいただきたいのです。そして――しかし、これは決していい会話ではないことは同意していただけると思います。状況を折にふれ知らせてください。あなたを知る人は皆関心があるし、同情しています。私に関していえば、その筆頭です。 私が無価値な歌の本を数冊送ったとしても、行かれるときには置いて行かれるかもしれません。私がまたハインツと衝突したことを知れば、多分あなたの関心を引くでしょう。――私はグロートの「秋(Herbst )」(1)に挑戦しています。取り組むのは困難でうっとうしいものです。 私は荷をほどいているところで、あたりは混乱しています。雑然とした手紙になり許してください。どうか私に一言お手紙を下さい。私のことを優しく考えてください。 大変誠実なあなたのJ.Br.より (1) 「秋(Im Herbst)、作品105第5曲」。
|

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...



