|
今日のリルケの詩は “Der Dichter” 「詩人」である。たしかに彼自身を指しているようだが、詩人あるいは芸術家一般を指しているのかもしれない。 Der Dichter Du entfernst dich von mir, du Stunde. Wunden schlägt mir dein Flügelschlag. Allein: was soll ich mit meinem Munde? Mit meiner Nacht? Mit meinem Tag? Ich habe keine Geliebte, kein Haus, keine Stelle auf der ich lebe. Alle Dinge, an die ich mich gebe, werden reich und geben mich aus. Rainer Maria Rilke 詩人 時よ、汝は我より遠ざかり 羽ばたきで我を打ちのめす。 孤独。口にて何をなすべき? 我が夜と我が昼とを如何に? 我に恋人もなく、家もなく 生きていく職も持たずして。 我が生み出したる物は豊か なれども、全て使い果たす。 リルケ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2007年12月30日
全1ページ
[1]
|
236.ブラームスからエリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクへ [ウィーン、1888年11月6日(1)] 私はフラウ・シューマンにはっきりと書かなかったようです。彼女はソナタをすぐに送るよう、あなたに言ってほしいと私に書いてきました。私はsffz (2)で強調して要請します。彼女はまもなくベルリンに行き、ヨアヒムと演奏したいのです。彼女は良心的だから、その準備をしておきたいのです。――皆さんによろしくお伝えください。 あなたのJ.Br.より
(1)書簡234と書簡235は行き違っている。 (2)できるだけ強く(sforzato)。 |

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...


