|
「今日の詩」はイェーツの詩 “The Two Trees” 「二本の樹」である。固有名詞は出てこないが、内容からソロモンとシバの女王のラブ・シーンを描写したものとして訳した。韻は非常にきれいに仕上がっている。よくもこんな長い詩が英語で書けたものである。 絵は初期ルネッサンスのイタリアの画家ピエロ・デラ・フランチェスカの Piero della Francesca (c. 1420 - 492)が描いたソロモンとシバの女王のエピソード。 The Two Trees Beloved, gaze in thine own heart, The holy tree is growing there; From joy the holy branches start, And all the trembling flowers they bear. The changing colours of its fruit Have dowered the stars with metry light; The surety of its hidden root Has planted quiet in the night; The shaking of its leafy head Has given the waves their melody, And made my lips and music wed, Murmuring a wizard song for thee. There the Joves a circle go, The flaming circle of our days, Gyring, spiring to and fro In those great ignorant leafy ways; Remembering all that shaken hair And how the winged sandals dart, Thine eyes grow full of tender care: Beloved, gaze in thine own heart. Gaze no more in the bitter glass The demons, with their subtle guile. Lift up before us when they pass, Or only gaze a little while; For there a fatal image grows That the stormy night receives, Roots half hidden under snows, Broken boughs and blackened leaves. For ill things turn to barrenness In the dim glass the demons hold, The glass of outer weariness, Made when God slept in times of old. There, through the broken branches, go The ravens of unresting thought; Flying, crying, to and fro, Cruel claw and hungry throat, Or else they stand and sniff the wind, And shake their ragged wings; alas! Thy tender eyes grow all unkind: Gaze no more in the bitter glass William Butler Yeats 二本の樹 ねえ、思い描いてもごらんよ あそこに伸びている神聖な樹を。 喜びで神聖な枝が伸び始め 枝には揺れる花が咲いたよ。 果物の色も変わり 方向示す星に持参した。 隠れた根は確実に 夜静かに伸びている。 生い茂った葉は揺れて 旋律に起伏を持たせ 我が唇を音楽と結び付け 君に魔法の歌を囁く。 向こうには木星が出かける 我らの日々の炎の一周 渦巻き、前後に跳ねながら 無作法な葉の茂る道を進む。 揺れる髪の毛にも似て 羽付きサンダルは飛び出し 君の目は優しい思いやりに満ち ねえ、思い描いてもごらんよ グラスを見るのはお止め 狡猾この上ない悪魔が 通りがかりに取り上げる ほんの少しの間だけだよ。 嵐の夜に生まれる 運命の像が広がるばかり 根は半分雪に埋まり 折れた枝と黒ずんだ葉。 悪魔が手にする不吉なグラス 外の疲れのグラスは 昔神が眠るときに造られた。 ほら、折れた枝越に行くカラス いつも何か考えている。 鳴きながらあちこち飛び 無慈悲な爪と飢えた喉 立ち上がって風を嗅ぎ 汚い翼を揺らす。ああ! 君の優しい目が不機嫌に 不吉なグラスを見るのはお止め! イェーツ
|
過去の投稿日別表示
[ リスト | 詳細 ]
2007年12月07日
全1ページ
[1]
|
今日のエミール・ネリガンは憧れの女性が弾くバイオリンの演奏会に出席した。風の悪戯で騒音にかき消され、彼女のバイオリンはすすり泣く。いたたまれなくなったエミールは会場を後にして夜をさ迷う。すすり泣くバイオリンを別れの曲と受け取ったという彼らしいメロドラマ風の詩である。 Violon d'adieu Vous jouiez Mendelssohn ce soir-là ; les flammèches Valsaient dans l'âtre clair, cependant qu'au salon Un abat-jour mêlait en ondulement long Ses rêves de lumière au châtain de vos mèches. Et tristes, comme un bruit frissonnant de fleurs sèches Éparses dans le vent vespéral du vallon, Les notes sanglotaient sur votre violon Et chaque coup d'archet trouait mon coeur de brèches. Or, devant qu'il se fût fait tard, je vous quittai, Mais jusqu'à l'aube errant, seul, morose, attristé, Contant ma jeune peine au lunaire mystère, Je sentais remonter comme d'amers parfums Ces musiques d'adieu qui scellaient sous la terre Et mon rêve d'amour et mes espoirs défunts. Emile NELLIGAN (1879-1941) 別れのバイオリン 貴女があの夜弾いたマンデルゾン 火花が明るい暖炉で円舞し、広間の ランプの陰は長く揺れて光の夢を 貴女の栗色の髪一房に混ぜ合わす。 悲しいかな!ポプリが割れるよう 騒音巻き起こる谷間の夜の風の中 貴女の楽器の調べはすすり泣いて 弓弾くごとに僕の心には穴があく。 遅くなる前に貴女をおいて出たが 僕は悲しくて不機嫌に独りさ迷い 謎の月光に僕の若き悲しみを語り 僕に苦い香のように立ち昇るのは 大地の下に埋めたあの別れの曲と 僕の愛の夢と僕の崩れ去った希望。 エミール・ネリガン
|
|
今日のリルケの詩は "Östliches Taglied" 「夜明けの歌」である。リルケ自身かもしれない、話者の男女関係のもつれと話者の感慨である。第一詩節は男女がともにするベッドとは何かという疑問である。なぜこんなつまらぬ疑問が生じた背景は第二詩節の「野獣が咆哮し、怒り狂っていた/吹きすさぶこの夜」が語っているように思われる。二人は一晩中大喧嘩したと解釈した。第三詩節は人間は相互に依存しているが、同様に不適合な組み合わせもある。第四詩節では人生は互いに騙し合って成立しているのだという悟りである。以上が読解力を独断で補った解釈である。 題名の"Östliches Taglied" はどう解釈したらいいのか。「東の歌」、「東方の歌」も釈然としない。東とは夜明けを暗示するような気がした。どの辞書もそれを支持はしない。"Taglied" も辞書にはない。またしても仮題になってしまった。 絵はロシアの画家イヴァン・アイヴァゾフスキーIvan Konstantinovich Aivazovsky (1817 – 1900)の「怒涛」である。 Östliches Taglied Ist dieses Bette nicht wie eine Küste, ein Küstenstreifen nur, darauf wir liegen? Nichts ist gewiß als deine hohen Brüste, die mein Gefühl in Schwindeln überstiegen. Denn diese Nacht, in der so vieles schrie, in der sich Tiere rufen und zerreißen, ist sie uns nicht entsetzlich fremd? Und wie: was draußen langsam anhebt, Tag geheißen, ist das uns denn verständlicher als sie? Man müßte so sich ineinanderlegen wie Blütenblätter um die Staubgefäße: so sehr ist überall das Ungemäße und häuft sich an und stürzt sich uns entgegen. Doch während wir uns aneinanderdrücken, um nicht zu sehen, wie es ringsum naht, kann es aus dir, kann es aus mir sich zücken: denn unsre Seelen leben von Verrat. Rainer Maria Rilke 夜明けの歌 このベッドは目指す陸地でなく 一服するための岸辺でないのか? 確実な物と言えば僕の目が眩み 興奮する君の豊かな胸だけでは? 野獣が咆哮し、怒り狂っていた 吹きすさぶこの夜、特に僕らに 驚くべきのであろうか?例えば。 屋外でゆっくり始まる一日だが 夜よりも理解しやすいだろうか? 人間は相互に依存しあっている 花弁はおしべを包み込むように。 同様に不適合はどこにでもあり 積もに積もり、互いに衝突する。 だが互いに圧力を懸けている時 ぐるりと取り囲まれて見えない 君のせいなのか僕のせいなのか。 虚偽で成立している僕らの人生。 リルケ
|
|
213.ブラームスからエリーザベト・フォン・ヘルツォーゲンベルクへ [ウィーン、1887年12月16日] 親愛なる友へ 私はこの急ぎの手紙で私のスコアをマイニンゲンに送ってくださるようお願いします。今日私はペストに行き、それからマイニンゲン(1)、それからライプツィッヒ(2)の 新年演奏会に行きます。大急ぎでしなければならず、またゆっくり書くことにします。でも許してください。かならずあなたとハインツの様子を報告してください。多少良くなったと聞いていますが、あなたからの確認をいただきたいのです。ヨアヒムと私は旅行中あなた方のことでずいぶん話しました。フォルクランドや他の人(1)からも私たちのことを聞いてみえるでしょう。私は新年の後直ちに戻ります。いかなるお手紙にも大変感謝するものです。 もっとも誠実なるあなたのJ.Br.より
(1)12月25日にブラームスは、マイニンゲンで「ハイドン変奏曲」、「第三交響曲」、「変ロ長調のピアノ・コンチェルト(D’Albert)」を指揮した。1月3日に二重協奏曲はこの地で始めて演奏された。 |

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 洋楽
全1ページ
[1]

桜と日本人ですね。なぜか、三島由紀夫を思...

