|
今日届いた「今日の詩」はまたまたテニスンである。テニスンのアーサー王物語中のエピソード「シャロットの姫君」である。またテニスンかと思われるかもしれないが、齢をとると懐古的になるし、適応能力がなくなる。20世初頭のフロストにふうふう言っている私は正直ホットする。辞書を引き引きなんとか解読できるであろう。
シャロットの姫君はアーサー王の居城キャメロットの「円卓の騎士たち」の宮廷愛の対象になる驕慢な美女ではない。「シャロットの姫君」は魔法の呪いをかけられ、通りがかる勇ましい騎士達の姿を見ることが出来ない。見たらたちまち彼女は死に至る不幸におそわれる薄命の美女である。彼女は鏡に映る騎士を眺める他はない。
美女が城に閉じこめられていれば、救出する若き騎士が登場してと期待したくなるがどうなるであろうか。今日送られてきたのはその第一部である。明日第2部が送られてくるかどうかは分からない。
The Lady of Shalott
PART I
ON either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro' the field the road runs by
To many-tower'd Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.
Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Thro' the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four gray walls, and four gray towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.
By the margin, willow-veil'd,
Slide the heavy barges trail'd
By slow horses; and unhail'd
The shallop flitteth silken-sail'd
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?
Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly,
Down to tower'd Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers ''Tis the fairy
Lady of Shalott.'
Tennyson
シャロットの姫君
第一部
川の両岸には
大麦とライ麦の畑が伸び
森を覆い空と接する。
道が畑を過ぎり
櫓が建ち並ぶキャメロットに至る。
道を行く人は
川の中にある島
シャロットの島の周りで
風になびく百合を眺める。
柳は青ざめ アスペンは震え
暗いそよ風は身震いし
さざ波はいつまでも
川の島を通り
キャメロットに至る。
四方の城壁と櫓が
花畑を見下ろし
無言の島は
シャロットの姫君を閉じこめる。
柳のヴェイルの岸辺には
大きな船はゆっくりと
馬に牽かれ 絹の帆を張った小舟は
すいすいとキャメロットへと向かう。
姫君が手を振ったり
窓に立っているのを見た人がいるか?
姫君を知っている人がいるか?
シャロットの姫君を?
朝まだきに 髭を生やした
大麦を刈り取る農夫だけ耳にする。
明るく響く歌声が
風に乗って川から
キャメロットに向かう。
月明かりの下で疲れた農夫が
麦の束を高く積み上げ
聴きながらつぶやく
「うるわしのシャロットの姫君だ」
テニスン
|