ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

エミリー・ディキンソンは愛の詩も書いているようだ。海が川を寛大に受け入れるように、私を受け入れてくれと言う求愛の詩である、と解釈した。彼女としてはロマンティックだな詩だが、一部彼女らしい箇所がある。


MY river runs to thee

MY river runs to thee:
Blue sea, wilt welcome me?
My river waits reply.
Oh sea, look graciously!
I ’ll fetch thee brooks
From spotted nooks,―
Say, sea,
Take me!

Emily Dckinson


MY river runs to thee:
Blue sea, wilt welcome me?
My river waits reply.
Oh sea, look graciously!
I ’ll fetch thee brooks
From spotted nooks,―
Say, sea,
Take me!

Emily Dickinson


私は川、君に注いでいる。

私は川、君に注いでいる。
碧き海よ、私を歓迎する?
私は川、私は返事がほしい。
ああ海よ 優しい顔をして!
私は汚れた溝から
小川を連れて行く ―
ねえ、海よ、
受け入れて!

エミリー・ディキンソン


MY riverの訳に困った。この川は話者が見つめている川ではない。話者自体がこの川なのである。そこで「私は川、」という訳も考えた。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事