|
エミリー・ディキンソンの今回の詩は彼女としては比較的感傷的な詩である。ヴィクトリア朝の詩の影響を受けているような気がする。
GLEE! the great storm is over!
GLEE! the great storm is over!
Four have recovered the land;
Forty gone down together
Into the boiling sand.
Ring, for the scant salvation!
Toll, for the bonnie souls,―
Neighbor and friend and bridegroom,
Spinning upon the shoals!
How they will tell the shipwreck
When winter shakes the door,
Till the children ask, “But the forty?
Did they come back no more?”
Then a silence suffuses the story,
And a softness the teller’s eye;
And the children no further question,
And only the waves reply.
Emily Dickinson
ワーイ!嵐は去っちまったぞ!
ワーイ!嵐は去っちまったぞ!
4人が陸に帰り着き
40人が灼熱の砂地に
打ち上げられた。
淋しき生者に祝いの鐘を鳴らせ!
美しき死者に弔いの鐘を鳴らせ ―
隣人 友人 新妻
皆は砂州を回って歩く!
この難破をどう語る
やがて冬が戸を揺すり
子供たちは訊はずだ「40人は?
もう帰ってこないの?」
沈黙がすべてを物語る
優しさ 目つきが。
それ以上質問しない子供たち
答えるのは波の音。
エミリー・ディキンソン
この詩に付曲した作曲家はウェッブ上のデータ・ベースにはのっていない。
この詩は全集の
I. Life IV
に収録されている。
オハイオ大学の朗読でも
http://www.wiredforbooks.org/poetry/laura_lee_parrotti.htm
Series I
I. Life
IV Untitled
である。
|