ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

受容 -- フロスト

イメージ 1

「今日の詩」の選者が送ってきた詩はフロストの "Acceptance"、詩集 "West-running Brook”に所収の詩である。"Acceptance"を「受容」と訳してよいものか?日本語にすると難しい英語を子供がなんの抵抗もなく使っている事がある。この辺のニュアンスは私には分からない。


Acceptance

When the spent sun throws up its rays on cloud
And goes down burning into the gulf below,
No voice in nature is heard to cry aloud
At what has happened. Birds, at least must know
It is the change to darkness in the sky.
Murmuring something quiet in her breast,
One bird begins to close a faded eye;
Or overtaken too far from his nest,
Hurrying low above the grove, some waif
Swoops just in time to his remembered tree.
At most he thinks or twitters softly, 'Safe!
Now let the night be dark for all of me.
Let the night be too dark for me to see
Into the future. Let what will be, be.'

Robert Frost.



受容

疲れ果てた太陽 光線を雲に散らし
燃えながら湾の下に落ちていく
自然には起きたことで
嘆く声はない。鳥が知るべきは
空は暗くなりはじめたことだ。
胸の内を何事かつぶやきながら
鳥は暗い目を閉じ始めた。
森の上を急ぎ さまよう鳥は
記憶していた木に飛び降りる。
鳥が考え囀ることはせいぜい「無事だった!
僕には夜は暗い方がいい。
夜は暗くて未来が見えない
それがいい なるようになるがいい」

フロスト

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事