ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

「今日の詩」の選者が送ってきた「クブラカーン」を訳すことにした。学生時代だけでなく今までに英文でも読んだことはある。訳してみると分からないことが出てくるものである。最後の詩節の最後の方は何を言っているのかよく分からない。それでもロマン派の詩で記憶に残るのはこの詩である。きわめて文学的なロマン派の風景画なるものがヨーロッパで流行したが、この人達は原文あるいは訳文でこの詩から霊感を受けたのではないだろうか。彼らはロマンチックな心情を「激流」に託したが、この詩の主題は英雄クブラカーンではなく「激流」である。


Kubla Khan

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.

So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!

The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me
That with music loud and long
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed
And drunk the milk of Paradise.

Coleridge



クブラカーン

クーブラカーンはザナドゥに
壮大な快楽宮の建設を命じた。
聖なる川アルフは
果てしなき洞窟をくぐり
昼なお暗き海にいたった。

5マイルの倍はあろう肥沃な大地は
城壁と塔で取り巻かれていた。
曲がりくねった小川で光り輝き
数知れぬ香木の花が咲き乱れる庭園があれば
緑の木々を照らす場所を囲む
山々とともに古き森もあった。
ああ かの幻の深き渓谷は
杉の覆いを横切り緑の丘を下った!
荒涼たる!太古より魔法にかけられし神聖な地
欠けゆく月の下にたたずむは
魔界の恋人を泣き求める女。
絶え間なく波が逆巻くこの渓谷から
大地は深く荒い呼吸をするかのように
壮大なる泉はたちまち流され
半ばせき止められた激流は飛沫を舞上げた。
あたかもこだまする歓声のように
あたかも殻竿で打たれる籾殻のように。
揺れる岩の合間をくぐり
聖なる川の流れはたちまちはるか遠くに下った。
5マイルも迷路を行くように曲がり
聖なる川は森と谷間を通り
果てしなき洞窟に導かれ
混沌として死の海に沈んでいった。
川が奔るさなかクブラカーンは遠くから
戦いを予言する先祖の声を聞いた。

快楽宮の影は
波間に浮かんだ。
泉と洞窟からは
混ざり合った調べを聞いた。
まさに奇跡の業とも言うべき仕掛け
まばゆい快楽宮と氷の洞窟!

乙女とダルシマー
私は幻で見たことがある。
アビシニアの乙女で
ダルシマーを打ち鳴らし
アボラの山を歌っていた。
彼女の演奏と歌が
蘇ったら ようやく
たどり着いた喜びで
高らかな調べを奏で
あの宮殿を歌で建てるのだ。
あの光まばゆい宮殿!あの氷の洞窟!
聞いたものは皆かの地に行くはず
皆は叫ぶはず 気をつけよ!気をつけよ!
この人の輝く目と風になびく髪!
この人の周りに三度円を描け
畏敬の念で目を閉じよ
この人は甘露で生を保ち
楽園の乳を飲んだ人だ。

コールリッジ

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事