|
「今日の詩」の選者が送ってきたのはテニスンの「何故に悲しみの涙を流すと尋ぬるや?」 であった。こんな詩が流行した時代が懐かしい。タイトルは最初の一行であり、オヴィディウスのラテン語の副題が付いている。よく分からなかったが、色々調べてみると‘Te somnia nostra reducunt.’ は ’my dreams bring you back’の意である という解説がフォーラムにあった。これを信じることにする。
なお今回の詩で登場するエリジアンとはギリシャ神話の「死後の世界」である。諸説あるが、「西方浄土」に近いのもあった。そんな所かと思いながら訳をした。さらにアマランサスは永遠の命のシンボルともされる想像上の花である。
'And ask ye why these sad tears stream?'
‘Te somnia nostra reducunt.’
And ask ye why these sad tears stream?
Why these wan eyes are dim with weeping?
I had a dream-a lovely dream,
Of her that in the grave is sleeping.
I saw her as ’twas yesterday,
The bloom upon her cheek still glowing;
And round her play’d a golden ray,
And on her brows were gay flowers blowing.
With angel-hand she swept a lyre,
A garland red with roses bound it;
Its strings were wreath’d with lambent fire
And amaranth was woven round it.
I saw her mid the realms of light,
In everlasting radiance gleaming;
Co-equal with the seraphs bright,
Mid thousand thousand angels beaming.
I strove to reach her, when, behold,
Those fairy forms of bliss Elysian,
And all that rich scene wrapt in gold,
Faded in air-a lovely vision!
And I awoke, but oh! to me
That waking hour was doubly weary;
And yet I could not envy thee,
Although so blest, and I so dreary.
Alfred, Lord Tennyson
「何故に悲しみの涙を流すと尋ぬるや?」
「わが夢に汝戻りたる」
何故に悲しみの涙を流すと尋ぬるや?
何故に青ざめし目を嘆きで曇らすと尋ぬるや?
我は美しき夢を見たり
墓に眠りたる彼女の夢を。
彼女に出会うは昨夜のこと
花の頬は光り輝き
戯れる金の光
風に揺れる花の容貌。
天使のごとき手が走るは
紅き薔薇の冠を頂く竪琴の上
煌めく炎で渦巻く弦に
織られたるアマランサス。
我が彼女と出会いし光の国
永遠に輝く光の中
輝くセラフィンと競う
きらめく何千の天使の中。
我は彼女に手を差しのべしが
至福のエリジアンの妙なる姿
金色燦然たる光景は
儚くも美しき夢と消えし。
我は目覚めたり ああ!
覚めたる時のなんと物憂き
汝は祝福され 我は悲し
されど汝を羨むこと叶わず。
テニスン
|