|
数日前の「今日の詩」である。キップリングは私のように単純でいつまでたっても学生っぽい分類をする人間には理解に苦しむ詩人である。キプリングは桂冠詩人の称号も爵位も拒否している。権威に対して毅然としているようである。
反戦的にも見える詩を書いている。彼は「バラクラバの戦闘」に生き残った兵隊たちの末路を語った詩 ”The Last of the Light Brigade” の作者である。桂冠詩人であり、男爵になったテニスンの愛国的な詩 ”The charge of the Light Brigade” を揶揄する内容である。
「愛国的」な詩を批判した人物が「非愛国的」であると結論づけることはできない。彼は紛れもない帝国主義者である。白人が世界の歴史の中で指導的な役割をはたすべきだと考えていた。この帝国主義の主張と彼のイギリスの兵士達への憐憫の心は矛盾するものではないらしい。若げの至りであり、彼も大人になったのだという人もいる。
そもそも反戦的か好戦的かという分類が無意味であり、詩の鑑賞に有害なのかもしれない。
Boots
INFANTRY COLUMNS
We're foot-slog-slog-slog-sloggin' over Africa -
Foot-foot-foot-foot-sloggin' over Africa -
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Seven-six-eleven-five-nine-an'-twenty mile to-day -
Four-eleven-seventeen-thirty-two the day before -
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Don't-don't-don't-don't-look at what's in front of you.
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again)
Men-men-men-men-men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!
Try-try-try-try-to think o' something different -
Oh-my-God-keep-me from goin' lunatic!
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Count-count-count-count-the bullets in the bandoliers.
If-your-eyes-drop-they will get atop o' you!
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again) -
There's no discharge in the war!
We-can-stick-out-'unger, thirst, an' weariness,
But-not-not-not-not the chronic sight of 'em -
Boot-boots-boots-boots-movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
'Taint-so-bad-by-day because o' company,
But night-brings-long-strings-o' forty thousand million
Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!
I-'ave-marched-six-weeks in 'Ell an' certify
It-is-not-fire-devils, dark, or anything,
But boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
Rudyard Kipling
靴
歩兵の隊列
俺たち歩兵は― 歩く ― 歩く― 歩く ― 歩く アフリカを
歩兵― 歩兵 ― 歩兵 ― 歩兵は歩く アフリカを
(靴― 靴 ― 靴 ― 靴 ― 上に下に!)
戦争中に除隊なし!
今日は7―6―11―5―9―20マイル
昨日は4―11―17―30 ― 2マイル
(靴― 靴 ― 靴 ― 靴 ― 上に下に!)
戦争中に除隊なし!
前方を見るな ― 見るな ― 見るな ― 見るな
(靴― 靴 ― 靴 ― 靴 ―上に下に!)
兵 ― 兵 ― 兵 ― 兵 ― 兵は前方を見て狂う
戦争中に除隊なし!
考えろ ほか事 ― ほか事 ― ほか事 ― ほか事
神様助けて気が狂います!
(靴― 靴 ― 靴 ― 靴 ― 上に下に!)
戦争中に除隊なし!
数えろ 弾帯の弾 ― 弾 ― 弾 ― 弾
目が下までいったら上に目をやれ!
(靴― 靴 ― 靴 ― 靴 ― 上に下に)―
戦争中に除隊なし!
俺たちは飢えも乾きも疲れも我慢できるが
見続けるのは ― だめ だ ― だめ だ ― だめ だ ― だめ だ ―
靴― 靴 ― 靴 ― 靴 ―上に下に
戦争中に除隊なし!
日中は ― それほど悪くはない ― 仲間のおかげだ
でも夜は ― 途方もない ― 苦労の連続
靴― 靴 ― 靴 ― 靴 ―上に下に
戦争中に除隊なし!
俺は ―6― 週間 ― 地獄を行進した 証言しよう
地獄には ― 劫火は ― ない 暗いわけでもない
靴 ― 靴 ― 靴 ― 靴 ― 上に下に
戦争中に除隊なし!
キップリング
ここで注記することがある。第5詩節 “bandolier“ という語が出てくるが、弾帯と訳した。帯状の弾入れで肩から提げるものである。これを数えろというものであろうか。第5詩節は誤訳の可能性大である。
脱線しそうだが、 ”forty thousand million” というのが第7詩節に出てくる。直訳すれば400億ということになる。OEDで用例を調べてみた。まあ「途方もなく」という意味である。「白髪三千丈」どうように語呂が良いのであろうか。
訳し終わって気になるのはハイフォン “-“ である。果てしない行軍と息切れを表現するためと解釈した。
さらに最初にテニスンとキップリングを対比したが、二人の詩に興味のある方は下記を参照下さい。
テニスンの”The charge of the Light Brigade”については
http://blogs.yahoo.co.jp/fminorop34/46342568.html
キップリングの”The Last of the Light Brigade”については
http://blogs.yahoo.co.jp/fminorop34/46408598.html
|