|
有名なバーンズがスコットランドなまりの英語に編集した民謡。「ライ麦畑をこえて」が「今日の詩」である。直訳してみたが読めた物ではない。メロディーがちらつくのも邪魔になる。一応スコットランド語かスコットランドなまりの言葉を勉強した結果だけを発表しておく。
Comin Thro' The Rye
O, Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
Comin thro' the rye, poor body,
Comin thro' the rye,
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
Gin a body meet a body
Comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
Gin a body meet a body
Comin thro' the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warl' ken?
Gin a body meet a body
Comin thro' the grain;
Gin a body kiss a body,
The thing's a body's ain.
Robert Burns
ここに登場する単語で推測できるのもある。リーダーズでもなんとかなるが、やはり不安である。OEDをひけば直ちに問題は解決。
a' → all
weet → wet
draigl't → draggled
Comin → Coming
thro' → through
Gin → If
warl' → world
ken → know
ain → own
petticoatie → petticoat
ライ麦畑をこえて
ジェニーはかわいそう
ジェニーはびしょぬれ。
ドレスを引きずり
ライ麦畑をやってくる。
ライ麦畑でかわいそう
ライ麦畑のむこうから
ドレスを引きずり
ライ麦畑をやってくる!
ライ麦畑をこえ
二人がであい
さわってしまえば
もう泣くことはない!
谷をこえ
二人がであい
さわってしまえば
世間はどうでもいい!
ライ麦畑をこえ
二人がであい
さわってしまえば
もうこっちのもの。
バーンズ
投稿してからペティコートが19世紀半ばまで下着ではなかったとの解説を読み、ドレスの方が誤解がないと思った。ペティコートをドレスに修正した。
petticoatie →
|