ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

Darkness II

And War, which for a moment was no more,
Did glut himself again: a meal was bought
With blood, and each sate sullenly apart
Gorging himself in gloom: no love was left;
All earth was but one thought--and that was death
Immediate and inglorious; and the pang
Of famine fed upon all entrails--men
Died, and their bones were tombless as their flesh;
The meagre by the meagre were devour'd,
Even dogs assail'd their masters, all save one,
And he was faithful to a corse, and kept
The birds and beasts and famish'd men at bay,
Till hunger clung them, or the dropping dead
Lur'd their lank jaws; himself sought out no food,
But with a piteous and perpetual moan,
And a quick desolate cry, licking the hand
Which answer'd not with a caress--he died.
The crowd was famish'd by degrees; but two
Of an enormous city did survive,
And they were enemies: they met beside
The dying embers of an altar-place
Where had been heap'd a mass of holy things
For an unholy usage; they rak'd up,
And shivering scrap'd with their cold skeleton hands
The feeble ashes, and their feeble breath
Blew for a little life, and made a flame
Which was a mockery; then they lifted up
Their eyes as it grew lighter, and beheld
Each other's aspects--saw, and shriek'd, and died--
Even of their mutual hideousness they died,
Unknowing who he was upon whose brow
Famine had written Fiend. The world was void,
The populous and the powerful was a lump,
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless--
A lump of death--a chaos of hard clay.
The rivers, lakes and ocean all stood still,
And nothing stirr'd within their silent depths;
Ships sailorless lay rotting on the sea,
And their masts fell down piecemeal: as they dropp'd
They slept on the abyss without a surge--
The waves were dead; the tides were in their grave,
The moon, their mistress, had expir'd before;
The winds were wither'd in the stagnant air,
And the clouds perish'd; Darkness had no need
Of aid from them--She was the Universe.

By Lord Byron


暗黒(その2)

ほんのつかの間なかった戦争も再び
己の腹を満たし始めた。食糧は血で購われ
それぞれ不機嫌に分かれて
暗闇の中で貪った。もはや愛などなく
地球で残された唯一の思いは ―
目前の不名誉な死であった。
飢餓の苦痛が内臓を蝕み ― 人々は
死んでも肉も骨も葬らなかった。
痩せ衰えし者は痩せ衰えし者を貪り
犬も主人に襲いかかったが、ただ一匹の
犬は一人の死体には忠実であり
餓死寸前の鳥や獣や人を襲わなかった。
ついに飢えが人々に取りつき、倒れた死者が
弱々しい顎を誘った。犬には食物がなく
絶え間なく哀れな声でうめき
惨めな声で手を舐めて泣いても
撫でられることもなく ― 犬は死んだ。
次第に群衆は飢え始めた。だが二つの
大都市だけはかろうじて生き残ったが
住民は仇同士だった。彼らは祭壇を祭る
神聖なる場所の燃えかすのそばで出会い
神聖ならざる用途のために、神聖なる物が
積み上げられた。彼らはかき集め
震えながら、骨と皮の冷えきった手で
微かに残った火種を擦り取り、微かな息を
わずかの間吹きかけ、わずかばかりの
火をおこした。火が強くなり
たがいに顔を見合わせた瞬間 ― 悲鳴を上げ、息絶えた ―
たがいの醜悪さに驚き、彼らは死んだが
飢餓が印した仇敵の顔を気付かなかった。
世界には何も残らず、人口や勢力を誇る町も
季節も草も木も人も生命もない塊になった ―
死の塊 ― 混沌とした硬い粘土に。
川、湖、海に変化はなく
底をかき立てるものとてなかった。
船員の絶えた船は海上で朽ち果てた。
マストは少しずつ倒れかけ、崩れ落ちて
流れもない深淵に眠った ―
波は死んだ。潮は墓場の中
海の女王たる月はすでに息を引き取った。
風はよどんだ大気で衰え
雲は消えさった。暗黒には雲の助けなど
要らなかった ― 暗黒こそ宇宙だった。

バイロン卿

イメージ 1

「今日の詩」はバイロン卿の「暗黒」である。バイロンはヴェニスが水没する幻想に戯れて詩にしたことがある。この幻想はいずれは現実になる日がやってきそうである。「暗黒」はそれと基本的には同じ終末論的な詩である。太陽が消えて暗黒が地球を支配するという話である。ヨハネの黙示録よりは読みやすいがロマン派の無韻詩であるから長い。ソフトの制約上二分割にした。


Darkness I


I had a dream, which was not all a dream.
The bright sun was extinguish'd, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless, and pathless, and the icy earth
Swung blind and blackening in the moonless air;
Morn came and went--and came, and brought no day,
And men forgot their passions in the dread
Of this their desolation; and all hearts
Were chill'd into a selfish prayer for light:
And they did live by watchfires--and the thrones,
The palaces of crowned kings--the huts,
The habitations of all things which dwell,
Were burnt for beacons; cities were consum'd
And men were gather'd round their blazing homes
To look once more into each other's face;
Happy were those who dwelt within the eye
Of the volcanos, and their mountain-torch:
A fearful hope was all the world contain'd;
Forests were set on fire--but hour by hour
They fell and faded--and the crackling trunks
Extinguish'd with a crash--and all was black.
The brows of men by the despairing light
Wore an unearthly aspect, as by fits
The flashes fell upon them; some lay down
And hid their eyes and wept; and some did rest
Their chins upon their clenched hands, and smil'd;
And others hurried to and fro, and fed
Their funeral piles with fuel, and look'd up
With mad disquietude on the dull sky,
The pall of a past world; and then again
With curses cast them down upon the dust,
And gnash'd their teeth and howl'd: the wild birds shriek'd
And, terrified, did flutter on the ground,
And flap their useless wings; the wildest brutes
Came tame and tremulous; and vipers crawl'd
And twin'd themselves among the multitude,
Hissing, but stingless--they were slain for food.

暗黒(その1)


私は夢とはいえぬ夢を見た。
太陽の輝きは消え、星は
光もなく、行方もなく、果てしなく、暗い宇宙を
彷い、凍った地球はあてもなく
揺れ動き、月もない暗い大気の中
朝は来ては去り ― 来ても昼はなかった。
この侘びしい荒廃におののき
人類は情熱を失い、心は凍てつき
ただ己だけのために光を求めた。
人類は焚き火だけで生活した ― 玉座
冠を頂く王者の宮殿 ― あばら屋
生活を営む者すべての住みかは燃され
焚き火となった。町は消滅し
人々は燃え上がった家の周囲に集まり
互いに顔を見つめ合った。
住みかから山の松明である火山を
眺められる人は幸いである。
世界中の人が抱く残された希望
森に火がつけられた ― だが刻々と
森は色あせ倒れた ― ひび割れした幹は
大音響を立て燃えつき ― すべて黒くなった。
絶望的な光に照らされた人々の表情は
この世のものとも思われなかった。時折
閃きに照らされた。横になり
目をつぶり泣く者もあれば、握った拳に
顎をのせ、笑っている者もいる。
あちこち慌ただしく動き回り
火葬の薮をくべ、不安におののき
狂って見上げる暗い空は
死せる世界の棺衣。そして再び
呪いながら薮を亡骸に投げ込む。
野鳥は恐怖におののき叫び、地面を羽ばたき
空しく翼を動かした。獰猛な獣さえも
震えあがり従順になった。そして蛇もにじり寄り
大勢の人たちに加わりシューと音を出し
噛みつきもしない ― 殺され食糧になった。


なおイギリスのBBCのサイトから Darkness の朗読を発見したので興味のある方は聴いて頂きたい。ロマンティックで演劇的な朗読である。

イメージ 1

「今日の詩」はアメリカの詩人ロングフェローの詩「ダンテ」である。ロングフェローの先祖はメイフラワー号にまでさかのぼるというから、彼はアメリカ屈指の名門の出身である。彼はヨーロッパに滞在して語学力を磨き、ハーバード大学の教授席を占めた。アメリカ詩壇の大御所的存在であり、イギリスのテニスンに相当する人物である。

彼はダンテの「神曲」をアメリカで最初に翻訳した。この詩はトスカナの首都フィレンツェ滞在中にダンテをしのんで書いた詩であろう。


Dante


TUSCAN, that wanderest through the realms of gloom,
With thoughtful pace, and sad, majestic eyes,
Stern thoughts and awful from thy soul arise,
Like Farinata from his fiery tomb.
Thy sacred song is like the trump of doom;
Yet in thy heart what human sympathies,
What soft compassion glows, as in the skies
The tender stars their clouded lamps relume!
Methinks I see thee stand with pallid cheeks
By Fra Hilario in his diocese,
As up the convent-walls, in golden streaks,
The ascending sunbeams mark the day’s decrease;
And, as he asks what there the stranger seeks,
Thy voice along the cloister whispers “Peace!”

Henry Wadsworth Longfellow


ダンテ

冥界を遍歴してきたトスカナ人
炎の墓より出でしファリナータのごとくに
思慮深い歩みと悲しくも偉大な判断力により
汝の魂より出でし恐るべき厳粛なる思想。
汝の聖なる曲こそは運命の切り札。
だが汝の心には人間的な共感と
優しき同情が光り輝く。星が大空に
曇ったランプをそっと点灯するように!
金色の縞が修道院の壁を照らし
昇る光線が一日の終りの接近を告げるとき
頬青ざめたる汝が教区のヒラリオ師と
親しくしているのを見る思いがする。
師が訪問者に用を尋ねるとき
回廊に響く汝の小声「静粛に!」

ロングフェロー



ここでトスカナ人とはダンテをさし、ファリナータは「神曲」中の登場人物である。ヒラリオ師はよく分からなかった。

脚韻の構造

[a, b, b, a, a, c, b, a, d, c, d, c, d, c]

となっており、14行の詩の末尾を4種類の韻で締めくくっている。見事ではある。本質的な問題ではないが、14行からなり1行10音節で構成されているのでソネット形式であろうか。古典的なソネットではないし、彼の名前が残るほど綺麗な形式のソネットとも思えない。

さらに彼をもってしても、ダンテのように「三行韻詩」は無理だったのであろうか。「三行韻詩」とは三行連句の脚韻が aba bcb cdc … と次々に韻を踏んでいって鎖状に連なるという押韻形式である。通常英語では無理とされている形式である。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事