|
「今日の詩」は暗い詩が続くが、今日も悲観的な詩である。しかしながら、作者はヴィクトリア朝の優等生である桂冠詩人テニスンである。これが詩的というものだろう。ヴィクトリア女王が大好きであったと理由で、イギリス帝国主義の象徴である彼女といっしょに反発の対象になったテニスン。音楽家のメンデルスゾーンも被害者の一人である。分野は違うが二人とも大変な名人であり、忘れえぬ芸術家である。
All Things Will Die
All Things will Die
Clearly the blue river chimes in its flowing
Under my eye;
Warmly and broadly the south winds are blowing
Over the sky.
One after another the white clouds are fleeting;
Every heart this May morning in joyance is beating
Full merrily;
Yet all things must die.
The stream will cease to flow;
The wind will cease to blow;
The clouds will cease to fleet;
The heart will cease to beat;
For all things must die.
All things must die.
Spring will come never more.
O, vanity!
Death waits at the door.
See! our friends are all forsaking
The wine and the merrymaking.
We are call’d-we must go.
Laid low, very low,
In the dark we must lie.
The merry glees are still;
The voice of the bird
Shall no more be heard,
Nor the wind on the hill.
O, misery!
Hark! death is calling
While I speak to ye,
The jaw is falling,
The red cheek paling,
The strong limbs failing;
Ice with the warm blood mixing;
The eyeballs fixing.
Nine times goes the passing bell:
Ye merry souls, farewell.
The old earth
Had a birth,
As all men know,
Long ago.
And the old earth must die.
So let the warm winds range,
And the blue wave beat the shore;
For even and morn
Ye will never see
Thro’ eternity.
All things were born.
Ye will come never more,
For all things must die.
Alfred, Lord Tennyson
万物には終焉がある
万物には終焉がある
いかにも青き川は音を立てて流れている
見下ろせば
温かい南の風があたり一面吹いている
見上げれば
白い雲は次々になびいている
五月の朝 心臓皆喜びで鼓動している
確かに陽気だ。
だが万物には終焉がある。
川は流れを止め
風は吹き止み
雲は動かず
心臓は鼓動を止めるのは
万物には終焉があるからだ。
万物には終焉がある。
春が再び訪れることはない。
ああ空なるかな!
死は扉で待っている。
見よ!わが友は皆
酒宴を断った。
われらは呼ばれ去るのだ。
われらは休むのは
低く暗い所。
陽気な歓声は静まる。
鳥の声を聞くことも
山の風の音を聞くことも
もはやない。
ああ惨めなるかな!
聞け!汝らに語る間も
死は呼んでおり
顎は垂れ
紅き頬は青ざめ
熱き血は冷め
弔の鐘は九度鳴る。
楽しみよさらば。
古き大地が
誕生したのは
皆が知るように
大昔のことだ。
古き大地には終焉がある。
温かき風は吹き
青き波は打ち寄せるがよい。
誕生せる万物
とこしえに
見ることなし
万物には終焉がある。
テニスン
この詩ずっと眺め渡さなければいけないが、探せば同韻の対を見つけることができる。一つだけ対がわからない単語があった。range である。こんなこと詮索する人間は詩を観賞する資格がないのかもしれない。完璧な韻を心がける詩人は大方三流である。でも作者はイギリス詩壇の大御所テニスンである。ちょっと不思議な気がする。
|