ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

イメージ 1

Farewell! O Warbler! till tomorrow eve,
And you, my friends! farewell, a short farewell!
We have been loitering long and pleasantly,
And now for our dear homes.That strain again!
Full fain it would delay me! My dear babe,
Who, capable of no articulate sound,
Mars all things with his imitative lisp,
How he would place his hand beside his ear,
His little hand, the small forefinger up,
And bid us listen! And I deem it wise
To make him Nature's play-mate. He knows well
The evening-star; and once, when he awoke
In most distressful mood (some inward pain
Had made up that strange thing, an infant's dream)
I hurried with him to our orchard-plot,
And he beheld the moon, and, hushed at once,
Suspends his sobs, and laughs most silently,
While his fair eyes, that swam with undropped tears,
Did glitter in the yellow moon-beam! Well!
It is a father's tale: But if that Heaven
Should give me life, his childhood shall grow up
Familiar with these songs, that with the night
He may associate joy. Once more, farewell,
Sweet Nightingale! once more, my friends! farewell.

Coleridge




さらば!歌手たちよ!また明日の夜
わが友よ!さらばしばしの別れ!
長く楽しい時間僕たちは徘徊したが
もう家路につく時間だ。またこの歌を!
いいよ僕を待たせても。僕の赤ん坊は
うまく発音できなくて
物真似言葉ですべてを台無しにする。
この子は手 小さな手 小さな指を
耳の所まで上げて 聴きなさいと
命じるだろう!僕はこの子が自然と
親しくなれば良いと思う。この子は
宵の明星も分かる。この子が機嫌悪く
目を覚ましたことがあるが(お腹が痛くて
変なもの 子供の夢を見たのだ)
僕は子供を抱いて果樹園に走り
この子は月を見て静かになり
泣きやみ にっこり笑った。
青い眼は涙がいっぱいだったが
黄色い月の光で光っていた!さて!
これは父親のお伽話。でも天が
僕に寿命を与えてくれたら この子は
夜を楽しむかもしれない。もう一度さようなら
ナイチンゲール君!わが友よ!もう一度さようなら。

コールリッジ





コールリッジは今後そんなに訳をする機会はないと思うが、私の思い入れもあるのでブログに「コールリッジ」のカテゴリーを設けた。今のところ「真夜中の霜」、「クブラカーン」と今回の「ナイチンゲール」だけである。

この詩とよく似ていると私が思った「真夜中の霜」はコールリッジのカテゴリーに入っているが、下をクリックして頂ければ早くアクセスできる。

http://blogs.yahoo.co.jp/fminorop34/22976580.html


コールリッジがナイチンゲールを好んだのに対して、理想主義的で挑戦的なシェリーは高く舞い上がるヒバリを賞賛した。すでにシェリーの詩は私が訳している。訳はお薦めできないが彼の英文に興味のある方は下をクリックして頂きたい。


http://blogs.yahoo.co.jp/fminorop34/38496651.html

イメージ 1

My Friend, and thou, our Sister! we have learnt
A different lore: we may not thus profane
Nature's sweet voices, always full of love
And joyance! 'Tis the merry Nightingale
That crowds and hurries, and precipitates
With fast thick warble his delicious notes,
As he were fearful that an April night
Would be too short for him to utter forth
His love-chant, and disburthen his full soul
Of all its music!
And I know a grove
Of large extent, hard by a castle huge,
Which the great lord inhabits not; and so
This grove is wild with tangling underwood,
And the trim walks are broken up, and grass,
Thin grass and king-cups grow within the paths.
But never elsewhere in one place I knew
So many nightingales; and far and near,
In wood and thicket, over the wide grove,
They answer and provoke each other's song,
With skirmish and capricious passagings,
And murmurs musical and swift jug jug,
And one low piping sound more sweet than all
Stirring the air with such a harmony,
That should you close your eyes, you might almost
Forget it was not day! On moonlight bushes,
Whose dewy leaflets are but half-disclosed,
You may perchance behold them on the twigs,
Their bright, bright eyes, their eyes both bright and full,
Glistening, while many a glow-worm in the shade
Lights up her love-torch.
A most gentle Maid,
Who dwelleth in her hospitable home
Hard by the castle, and at latest eve
(Even like a Lady vowed and dedicate
To something more than Nature in the grove)
Glides through the pathways; she knows all their notes,
That gentle Maid! and oft, a moment's space,
What time the moon was lost behind a cloud,
Hath heard a pause of silence; till the moon
Emerging, a hath awakened earth and sky
With one sensation, and those wakeful birds
Have all burst forth in choral minstrelsy,
As if some sudden gale had swept at once
A hundred airy harps! And she hath watched
Many a nightingale perch giddily
On blossomy twig still swinging from the breeze,
And to that motion tune his wanton song
Like tipsy Joy that reels with tossing head.




友よ!妹よ!われらが聞いてきた
伝承は違う。われらは自然の甘き声
いつも愛と喜びに満ちた声を
冒涜しまい!これぞ陽気なナイチンゲール
急ぎ集まり 突然麗しき調べを
絶え間なく速い声で歌い始める。
彼が恐れるのは
恋の歌を歌い響かせ 
彼の魂から 彼の曲すべてを
出し尽くすには
四月の夜は短すぎることだ。
僕が知っている
大きな城の近くにある大きな森。
領主は住んでいないので
荒れ果てた森の下生えは縺れ
刈った道も草むして崩れ
雑草とキンポウゲが生えている。
近くにも遠くにもナイチンゲールが
これほど多い場所を僕は知らない。
木にも藪にも 森の中いたる所
気まぐれな言い合いのような歌で
サラサラあるいはジャッジャという音で
互いに呼びかけては答えている。
ある低い声はなによりも甘く響き
調和して空気を揺るがし
目を閉じれば 昼ではないことを
忘れるかもしれない!夜露に濡れ
葉がかすかに見える月明かりの藪で
枝に止まる鳥を見つめる。
光り輝く目 見開いた輝く目
そして影に潜む多くの発光虫が
愛の松明を灯す。
ある優しい乙女
彼女は城のそばの
素敵な家に住み 夜遅くに
(森の自然より高きものに
誓願を立て仕える貴婦人のようだ)
小道を通り抜ける。この優しき乙女!
彼女は調べを知り尽くす。
ほんの一瞬月が雲間に隠れ
しばしの静寂を体験した。やがて
月が出ると天と地は大騒ぎで
目覚める。この眠れぬ鳥は一斉に
吟遊詩人の合唱を始めるが 
吹き渡る突風が優美な竪琴を
百も鳴らすようだ!風はみつめる
ナイチンゲールは浮つきながら
風がいまだ揺らす花咲く小枝に止まる。
気まぐれな歌はこの動きに合わせ
先が揺れるのをよろめきながら喜ぶようだ。

イメージ 1

「今日の詩」の選者はコールリッジの「ナイチンゲール」を送ってきた。この詩はすでに私が訳を試みた、彼の同じ時期の「真夜中の霜」とよく似ていた。幼児の寝息だけが聞こえる真夜中にフクロウの声を聞く場面を思い出す。この詩でも幼児の話が出てくる。この子供が後に作家となり、詩を書いたハートレイであろう。

コールリッジの「ナイチンゲール」はタイトルとサブタイトルと著者名も加算すると115行である。私が体験した最も長い詩であるが、まだまだこの長さの詩で怖じけてはいけないだろう。ただこの詩は3詩節しかないので訳す作業に難儀した。ソフトの制約のため詩は3分割して1詩節ごと掲載することにした。

暇人の私の計算ではこの詩は韻を踏んでいないが、数行を除いて1行10音節で構成されている。比較的長い行があるが、見事に10音節である。その数行は私の計算間違いかもしれないし、19世紀では数え方が違っていたのかもしれない。


The Nightingale

-A Conversation Poem, April, 1798

No cloud, no relique of the sunken day
Distinguishes the West, no long thin slip
Of sullen light, no obscure trembling hues.
Come, we will rest on this old mossy bridge!
You see the glimmer of the stream beneath,
But hear no murmuring: it flows silently.
O'er its soft bed of verdure. All is still.
A balmy night! and though the stars be dim,
Yet let us think upon the vernal showers
That gladden the green earth, and we shall find
A pleasure in the dimness of the stars.
And hark! the Nightingale begins its song,
'Most musical, most melancholy' bird!
A melancholy bird? Oh! idle thought!
In Nature there is nothing melancholy.
But some night-wandering man whose heart was pierced
With the remembrance of a grievous wrong,
Or slow distemper, or neglected love,
(And so, poor wretch! filled all things with himself,
And made all gentle sounds tell back the tale
Of his own sorrow) he, and such as he,
First named these notes a melancholy strain.
And many a poet echoes the conceit;
Poet who hath been building up the rhyme
When he had better far have stretched his limbs
Beside a brook in mossy forest-dell,
By sun or moon-light, to the influxes
Of shapes and sounds and shifting elements
Surrendering his whole spirit, of his song
And of his fame forgetful! so his fame
Should share in Nature's immortality,
A venerable thing! and so his song
Should make all Nature lovelier, and itself
Be loved like Nature! But 'twill not be so;
And youths and maidens most poetical,
Who lose the deepening twilights of the spring
In ball-rooms and hot theatres, they still
Full of meek sympathy must heave their sighs
O'er Philomela's pity-pleading strains.

ナイチンゲール

―会話詩 1798年4月

雲はなく 西に沈んだ一日の
面影はなく 長く不機嫌にのびる
光もなく ちらつく暗い色もない
さあこの苔むした古い橋で休もう!
下を流れる川のきらめきが見えるが
川はささやきもせしない。川は静かに
草木の柔らかな床の上を行く 静寂だ。
香しい夜!星はくすんでいるが
緑の大地を活気づけてくれる
春のにわか雨を想うことにしよう
暗き星を愉しもうではないか。
聴け!ナイチンゲールが歌いはじめた
「もっとも音楽的で陰鬱な」鳥!
陰鬱な鳥?なんとつまらない!
自然に陰鬱なものなんてないのだ。
苦悩で夜を徘徊する人もいる
嘆きの記憶にさいなまれる人
身体の不調か失恋か
(なんと気の毒な人!すべて考えこみ
優しい音も彼の悲しい物語を
語っていると思う)彼や彼のような人が
この調べを陰鬱な曲と呼ぶ。
そして多くの詩人はこの文句に反応する。
詩人はせっせと韻を組み立ててきた。
詩人は日や月の光に照らされ
鬱蒼として苔むした谷の小川の辺で
手足を伸ばし 姿や音や変化する様子
この流れに彼の全霊を委ね
詩作や名声を忘れるべきだ! そうすれば
彼の名声は自然とともに不滅なのだ
尊いことだ!彼の歌は
自然をさらに美しくし 彼の歌も
自然のように愛される!だが事実は違う。
もっとも詩的である若き男女は
舞踏会場や劇場で時を過ごし
深まりゆく春の黄昏を見過ごす
素直な共感に満ちた彼らは ピロメラの
哀しみを訴える曲に歎息するはずだ。

全1ページ

[1]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事