|
「今日の詩」はフロストの「種を埋める」である。自然と共に過ごす喜びを19世紀以前の田園詩人とはひと味違う手法で描いている。フロストは労働者の目線で眺めて書いている。今回も10音節の韻文である。
Putting in the Seed
You come to fetch me from my work to-night
When supper's on the table, and we'll see
If I can leave off burying the white
Soft petals fallen from the apple tree.
(Soft petals, yes, but not so barren quite,
Mingled with these, smooth bean and wrinkled pea;)
And go along with you ere you lose sight
Of what you came for and become like me,
Slave to a springtime passion for the earth.
How Love burns through the Putting in the Seed
On through the watching for that early birth
When, just as the soil tarnishes with weed,
The sturdy seedling with arched body comes
Shouldering its way and shedding the earth crumbs.
Robert Frost
種を埋める
君は僕を呼びに来る 夜の作業があるし
食卓に夕食が並んでいる 分かるだろう
林檎の樹から落ちた白い花弁を
鋤込む作業を放ってはおけない。
(柔らかい花弁 うん でも滑らかな豆や
皺々のエンドウと混ざれば悪くはないよ)
出かけようか 君が来た目的を忘れ
僕のような奴隷になる前に
春になると僕は大地に夢中なって働く。
愛が燃え盛るのは 種子を埋め
発芽を見守り
草で土の色が変り
逞しい芽が体を曲げ
押しのけ 地面を破るとき。
フロスト
各行の末尾は以下のようである。
[to-night, see, white, tree, quite, pea, sight, me, earth, Seed, birth, weed, comes, crumbs]
同韻の語を記号で表すと
[a, b, a, b, a, b, a, b, c, d, c, d, e, e]
となっている。
フロストの詩は口語的である。彼自身はしゃべったままを書けば、詩になると言っている。フロストの詩は良く計算され、20世紀の詩としては綺麗な韻文である。
|